The part about a translated work that irks the most is that it is translated. As a reader, you wish to read the original work in the language it was thought it, felt it and experienced in by the writer. There is always this sense of dissatisfaction at some point that manifests itself as a perception while reading a translated work. It happens to me a lot and happened again while I was reading “Goat Days” by Benyamin (born Benny Daniel), which is translated (and very well at that) by Dr. Joseph Koyippally.
“Goat Days” is set in Riyadh, Saudi Arabia. The protagonist Najib Muhammad is a young man from Kerala who is recently married and dreams of a better life. He wants more, just like anyone else. His idea of success: Working in any of the Persian Gulf States. The minute he lands, he is taken away by a rich Arab animal farm supervisor and there start his troubles. He is kept in isolation and has to take care of the goats – day in and day out. He is tortured, beaten and starved. Najib is away from any kind of human interaction, so much so that he actually starts believing that he is a goat as well. All he dreams of is his escape and that is at the core of the book.