What do you say when a doyenne in the field of literature dies? That she was a colossus in the field of literary studies? Any summing up of the achievements of Nabaneeta Dev Sen would sound and seem like a comprehensive survey of a substantial chunk , if not the entire field of comparative literature in India.
Nabaneeta Dev Sen was one of the finest minds in the world of literature, in terms of both her creative and critical work. A pioneer in the field of Comparative Literature, she is often perceived as having played a transformative role in transforming Comparative Literature as a discipline in India, from a mechanical reading of texts across languages to a rigorous theoretical discipline. Nabaneeta Dev Sen’s scholarship brought her international fame and acclaim. She was not only a scholar and researcher , but also a popular teacher both in Jadavpur, as well as in the many institutes where she taught ranging from reputed academic institutions in the United States, the United Kingdom, Mexico, Germany, France, Japan and Israel. A graduate of Presidency College, she had masters’ degrees from Jadavpur and Harvard universities and a PhD from Indiana university.
Nobody with his head screwed on would consider visiting a tiger reserve with family and friends on his honeymoon. I know. But my husband-to-be is a man with a difference. As they say, you get to know the guy after it’s too late to wriggle out of the commitment. I should have known; this is my second go at matrimony.
Until last month, things were cruising along perfectly. Pun intended. We were debating between an Alaskan and a Mediterranean cruise for our romantic getaway. You get the picture—why I want to hitch my wagon to his, that is—DK is loaded, and my mission is to help him make the best use of his money. Then he drops the bomb, over lobster thermidor at the Otters’ Club.
“Darling, did I tell you Mahee is coming for our big day? Although the poor child is burdened with coursework, she requested the school to give her a fortnight off for her grandfather’s wedding, and guess what, they agreed!”
Sandeep Kumar Mishra is an outsider artist, poet and lecturer in English Literature. He has edited a collection of poems by various poets — Pearls (2002) and written a professional guide book — How to be (2016) and a collection of poems and art — Feel MyHeart (2016).
This year, in the Singapore Writer’s festival, one of the books launched is a translation of Isa Kamari’s Kiswah, a novel which was created with two more in 2002 — Intercession and The Tower. While these novels focus on spiritual evolution by evolving religious lore, in two of them at least the protagonist is an architect.
So, what does architecture have in common with literature?
Russian author Ayn Rand found some answers in The Fountainhead (1943), where the protagonist, architect Howard Roarke moves towards her theory of Objectivism, a theory which the author herself defined as “the concept of man as a heroic being, with his own happiness as the moral purpose of his life, with productive achievement as his noblest activity, and reason as his only absolute.”
Do Kamari’s books, though studied in a religious light by Henry Aveling of Monash University, also subscribe to Objectivism?
A Nobel laureate, a legend and a writer par excellence who can perhaps only be imitated but never surpassed — Rabindranath Tagore lived and wrote more than a century ago. Yet, he lives on through his works and becomes the nodal point of festivals, arguments and awards.
Tagore founded the University of Shantiniketan, which he named Visva Bharati. Tagore himself gives us the purpose of having this institution:“Visva Bharati represents India where she has her wealth of mind which is for all. Visva Bharati acknowledges India’s obligation to offer to others the hospitality of her best culture and India’s right to accept from others their best.”
From her fifth-floor apartment window Neera could see the roof-top of the three-storied building that stood at some distance. She looked at the sun-drenched houses in the winter noon and wondered listlessly if people still used such gigantic mosquito-curtains like the one drying on the roof of the next-door. It looked like some green magic net big enough to catch a genie. And what were in those jars? Pickles, perhaps? Or maybe guava jelly? The child in her heart gave a shout of glee and, for a moment, she thought she had a whiff of her grandmother’s guava jelly emanating from the kitchen. But her grandmother had died years ago, and the house where she had lived was gone too.
The large pre-Pakistan era house that was her Nanabari, her maternal grandfather’s home, had been given to developers some years ago. While Neera could understand the practical reasons, her heart cried incessantly at the loss. The cluster of coconut trees standing at the bedroom-window of Neera’s apartment often made her sadder than ever even though she also considered herself luckier than most people of Dhaka where it was difficult indeed to get a breath of fresh air. But at her Nanabari, there were four such coconut trees. Images from her childhood when her uncles and aunts had made watches and spectacles for her with the tough and shiny dark green coconut leaves stood out fresh in her mind.
The S.E.A. Write Award (South East Asian Writers Award) has been revived after a three-year break with three writers from Singapore selected for the honour. The three winners have been selected for the three years, 2016-2018, when this prestigious ASEAN award was put on hold to mourn the passing of the late King Bhumibol.
Chia Joo Ming
Peter Augustine Goh
Ovidia Yu gets the award for 2016; ChiaJoo Ming for 2017 and Peter Augustine Goh for 2018.
Yu, a writer of light detective novels set in 1930s Singapore, said, her first reaction was “amazement and disbelief… mostly because I write humorous murder mysteries and, on the literary hierarchy, that ranks far below poetry and literary novels”.
“It feels like a validation of something I deeply believe – that whatever we set out to write has first to entertain,” she added.”Reading is only a luxury we can’t afford if it’s not fun. After all, we somehow afford bubble tea and mobile phones.”
Not Native is a collection of short stories by Murali Kamma, an accomplished short story writer and the managing editor of Khabar, an American Indian magazine. The stories are of “Immigrant Life In An In-Between World” we are told in a subtitle on the title page of the book.
What is this ‘in-between world‘? It is the world created by migrants to America between 1983 and 2018 — both in America and India. Like the characters in his stories, Kamma with these narratives “straddles” between his country of birth, India, and the country he migrated to, America.
Kamma has divided his book into four parts — perhaps to focus on subjects that he felt were important for the immigrant population. The first part, ‘Sons and Fathers’ has four stories centering around the topic mentioned in the sub-heading. They address unique situations; in one the abandoned son on a holiday to India rediscovers his father in an ashram; in another death rituals of his father make the immigrant who returns to India feel more isolated and there is yet more tellings on the different worlds occupied by the fathers and sons. The one that is most poignant one, in which a bridge is built through generations, is set in US. The bridge is built with a story about the world’s oldest man and a proposed “interview” to be conducted by the granddaughter.
Jonathan Urqueta was born on 18 September 1991 in the Colchagua Valley, Chile. He was raised in Marchigüe, a huaso (country) village in the central region of Chile, where he learned the names of trees, got to know birds by their song, and had a hard and, at the same time fragrant, childhood soaked in criollismo (Creole). From the age of eleven he started travelling in Chile, from the south to the north, and passed through many transversal valleys, resting in some of them for a couple of years. He owes his survival to a couple of occupations that he learnt on his path. Today he works and lives in Vicuña, a town in Elqui Valley, caught in the eternal sun of the Norte Chico (small north). Always captivated by folklore and natural landscapes, regionalism and social questions, he has been writing since the age of fourteen. Urqueta has been working on publishing his poetry for the last couple of years.
As a researcher on contemporary translated texts, I was invited to participate in a prestigious two-week summer school on challenges of translation in July 2019, organised at the Universidad de Chile, Santiago, Chile. With my prior knowledge of Spanish and interest of many years in South American literature, this workshop gave me the perfect opportunity to delve into the beauty and strife of producing and examining translated poetry and fiction, in the esteemed company of some of the foremost, and emerging, translation studies academics and translators across continents. This is the 40th year of Chile-Singapore relations, making this text a privilege for me to pen. Cultural and literary events to bring together Chileans and Singapore residents, and to discuss pertinent issues, are being organised through the year