He swept his gaze on her from head to toe. “Who are you?” he asked.
She turned towards him and stared back. “I’m the pink rose you kept on top of this table here,” she explained, pointing at the table by his bed.
He ran towards the table. Frantically he looked around for the rose. The king noticed that around the soles of her feet there were rose petals. “DID YOU STEAL IT?” he yelled.
“No, I did not. I am that rose. I’m here to tell you that …”
“LIAR! GUARDS, TAKE THIS THIEF TO WHERE SHE BELONGS!” he shouted, cutting her off mid- sentence. He grabbed her upper arm and threw her down to the floor.
Elif Shafak, the award winning Turkish- British writer, who writes in Turkish and English, is under investigation by prosecutors from Turkey along with other writers, for infringing obscenity laws. Said the writer:
“In the World Economic Forum’s gender gap report, Turkey ranks 130 of 149 countries. Only around 15% of child and adult sexual abuse cases are reported. The number of child brides is alarming. We need to talk about our problems rather than pretending they do not exist. The art of storytelling should dare to talk about difficult subjects.
“In all my novels I have tried to give voice to the voiceless. I have written about outcasts, minorities, the displaced and exiled … I wanted to make their stories heard. So I really find it tragic that instead of changing the laws, building shelters for abused women and children, improving the conditions for the victims, they are attacking fiction writers. That is very sad.”
The Seoul International Book Fair, started in 1954, claims to be the biggest event of its kind in Korea with participation of forty countries and 430 publishers, including Hungary, Norway, Sweden, Denmark, USA, Egypt and Indonesia. The guest of honor this year, at its twenty-fifth anniversary, was from Hungary.
Hungarian Ambassador to Korea Mozes Csoma said in his opening speech: “Back in 1892, the Austro-Hungarian Empire already signed a treaty of amity with the Joseon Dynasty. Hungarian scholar Barathosi Balogh Benedek traveled the Korean Peninsula in the early 20th century, and he hoped Hungarians would get to know more about Korea and Korean culture. Now I have a similar hope with his. I hope more Koreans get to know Hungarian culture and its literature.”
Do you like to weave a story, create a fantasy, a web of darkness or light or reach out to the world with your opinions in straightforward language?
Then here is a chance for you to jostle with a 15000 word or lesser entry in Narrative, an American magazine.
The contest ends on July 31 st, 2019.
By Ankita Banerjee
The skyscrapers along the nameless street grew four times bigger that afternoon, like a dozen of Hulks coming to life all at once. I picked up pace, but tripped over something and fell down on the sidewalk. The result was a palpable twinge on my left arm. There was a clothesline tied across what seemed to my eight-year-old self as two gigantic green skyscrapers and on it hung my mother’s petticoats and a pair of her old red ribbons. “Slow down, it’s going to pour,” she called out to me from faraway. But I was so close to where I wanted to be; I couldn’t wait.
“Fresh catches for only 50 taka (rupees in Bengali) per kilo!” fishmongers cried from the ferry terminal down the street. I walked down gingerly through its slushy stairs. Across the mighty river, Chandannagar sparkled with lights that brought to life mythological birds and animals and vivid blooming flowers sketched on display boards. And then I saw the silvery hilsa (fish found in the Indian subcontinent) — gleaming with a touch of regal pink, stacked all around.
I was still eight, sitting at the doorstep of my mother’s old kitchen and watched her fry ring-shaped pieces of the hilsa in mustard oil. She put two heaped spoons of steamed rice on my plate and mixed it with the oil of hilsa roe and a pinch of salt with her turmeric stained peaky fingers. “Let me pick out the bones for you,” the warmth in her voice echoed from the other end of time and coiled into a globe of ache in my chest. The pain on my left arm was no longer obscure.
Reviewed by Sucharita Dutta-Asane
Title: Voice of the Runes – When Souls Connect, But Vengeance Speaks
Author: Manjiri Prabhu
Publisher: Bloomsbury, 2018.
Voice of the Runes begins with a vision and a death. The stage is set and readers plunge into the mystery even before they have seen Lund University, Sweden, the setting for Dr Manjiri Prabhu’s Nordic noir. The thriller brings back Re Parkar, the investigative journalist with the ability to sense things and chase visions. With him in this adventure is Magdalena Lindberg, Maddy, who assists him in tracing the messages the runes offer.
The story begins with Professor Heinz delivering his annual address to the university’s students a day before the university’s 350th year celebrations. He is a revered practitioner of runology – a controversial subject in an academic atmosphere that relies heavily on its scientific temperament; Maddy is his research assistant. As he delivers the lecture, he turns to a moment of drama, shuts his eyes and picks out a rune stone from his bag. The first kiss of stone and the professor collapses, suddenly, shockingly.
The stunned silence that follows will soon give way to chaos, suspicions, intrigue, arson, vandalism, treachery and deaths while Maddy interprets the clues in the runes for Re Parkar and they arrive closer and closer to the truth — a truth that will shock and unnerve the characters as well as the readers. Manjiri Prabhu delivers a masterstroke by bringing in this twist in the tale, firmly establishing the story’s emotional core.
No No- Boy by John Okada (1956) was the first novel by a Japanese American dealing with the Japanese internment camps in America after the bombing of Pearl harbour. The book was not well received by the Japanese American community initially. It dealt with issues like racism and army drafting.
The novel centres around a Japanese American who refused to draft for the second World War by pledging loyalty to the Emperor Hirohito backed by the allied troops and to fight against those that “misled the people of Japan into embarking on world conquest”.
It was so hard for Okada to find a publisher in America that he published in Japan in 1956 with a Japanese English language publisher. In 1971, CARP ( Combined Asian-American Resources Project) found the book and republished it. Now a copyright controversy rages between the University of Washington professor Shawn Wong ,who republished the book in 1976 for CARP and Penguin. Penguin recently republished the book in May 2019 as part of a series featuring Asian American writing. Penguin claims that as the book was never registered in America, it has no copyright protection in USA, where it sells well and is taught as part of university curriculum.
Here there is so much paranoia. They are angry and afraid that the colonial powers will keep coming and they will never stop. They say that the peninsula is just a puppet nation, run by the British imperialists and greedy conglomerates…In Sumatera, at least, I am far away from Jakarta. There the soldiers and the Islamists and the Communists are going to kill each other one day. But for now I am in Medan, where I can stay with people I trust.
Our ancestors came from here, they say. This is where all our stories began. The name ‘Melayu’ itself: In old dictionaries it meant ‘to flee’. In that sense we’ve always been wanderers, sojourners in the archipelago. But how much of that do we remember today? Does any of it still matter to us, in an age of atomic weapons and satellites?
How much I miss Malaya. I never saw much of it after I was taken to prison. Five years of prison, kept in filthy cells, where they beat us if we tried to talk to each other. Funny how many whispered stories still passed through the walls of Pudu, keeping us angry and alive. And then they told me that I had a choice of more years in prison, or I could go to Indonesia to join the rest of my people. How I laughed when they said that, how they forget that this region is a mixture of faces: There is the Malay, the Bugis, the Javanese, the Sulawesians, even the Chinese. In Medan I am close enough to home that on some days, when I drive to the coast, I imagine I can see the peninsula on the other side of the Strait. But I cannot cross it.
Rati Agnihotri is a bilingual English-Hindi writer, poet and television journalist. She did her BA (Hons) in English Literature from Miranda House, University of Delhi, and MA International Journalism from University of Leeds, UK. She runs the poetry group ‘Moonweavers: Chaand ke Julaahe’ in the city along with other fellow poets. Her book of poem, The Sunset Sonata, was published by the Sahitya Akademi. Her English poems have appeared in Indian Literature, South Asian Ensemble, Nether Magazine, Dead Flowers: A Poetry Rag, The Challenge, Muse India, Kritya and others. Her Hindi poems have been published in Pakhee, Retpath, Samvadiya, Yuddhrat Aam Aadmi, Parikatha,among others. She also translates poetry and nonfiction from Hindi to English. Agnihotri’s previous assignments include a fellowship at Radio Deutsche Welle’s south Asian department in Bonn, Germany. She currently works as a correspondent for China’s CNC World TV and based at their office in New Delhi.
Despite studies projecting that millennials may prefer reading paper books over e books, China Literature, a pioneer online literature company, is tying up with Singtel to bring literature to readers online.
China Literature, a unit of Tencent Holdings and China’s largest e-book and online publishing website, boasts 9.6 million e-books from 6.4 million authors and they plan to grow bigger with the merger.
“We are the biggest owner of intellectual property (IP) in China, but that’s not the end of the story,” said vice-president Luo Li of China Literature. China Literature earns its income by charging readers for their services. Last year it generated an annual profit of 30.36 million yuan. However, Mr Luo Li stated that online readers would be charged lesser once the income from the IP business rose.