It is often assumed that to write in or be translated into English makes one “global,” and that to […]
An anthology of contemporary Telugu writings underlines how modern Telugu short story is replete with themes of proverbial […]
Arunava Sinha’s ‘The Greatest Bengali Stories Ever Told’ comes with a caveat. In his introduction, he writes that […]
Mastani, lost in the haze of happiness, murmured, ‘Rau!’ Bajirao, elated at the way she had addressed him, […]
Today is International Translation Day. Look at any bookshop bestseller shelf in the UK and you’ll see translated names […]
Many years ago, I had edited a collection of Urdu stories called simply, Urdu Stories. My intention then, was to […]
Let’s assume that you are completely and equally fluent in two languages. Someone gives you two books as a gift – one is a book you are genuinely interested in reading, while the second is an excellent translation of the same book in the other language in which you are equally fluent. Which one would you read, and why?
This hypothetical question serves as a good introduction to the rather thorny subject of translation.
A cursory look at translation studies’ books and general debates on the subject demonstrates that, first, the profession of translation has undergone several transformations and, second, these debates are anything but settled.
Novelist Han Kang winning the Man Booker International Prize last month with “The Vegetarian” highlighted the importance of translation. Experts say that British translator Deborah Smith equally deserves credit for the honor.
It’s the fourth most populous country in the world, yet it is rare to find an English translation […]
Lakshmi Holmstrom, one of the greatest translators of Tamil literature, and award-winning translator of short stories and poetry […]