By Rahman Abbas

K7

‘To write is to fight…’

Dr Gopi Chand Narang (born 11 February 1931) is one of the finest literary critics in the history of modern Urdu criticism. His works deal with the cultural study of classics, stylistics, oriental poetics, post-modernism, structuralism and post-structuralism. He has taught at Delhi University, University of Wisconsin, University of Minnesota, University of Oslo and Jamia Millia Islamia University, and in 2005, the University of Delhi named him Professor Emeritus. He is also Professor Emeritus at the Jamia Millia Islamia. The Aligarh Muslim University, Central University of Hyderabad and the Maulana Azad National Urdu University have conferred D.Litt. Honorus Causa on him. He is the only writer who has been decorated by the President of Pakistan as Sitara-e Imtiyaaz and by the President of India with the Padma Bhushan and Padma Sri. He was vice-chairman of the Delhi Urdu Academy (1996-1999) and the National Council for Promotion of Urdu Language-HRD (1998-2004), and Vice-president (1998-2002) and President (2003-2007) of the Sahitya Akademi, National Academy of Letters. His important books includes Urdu Zabaan aur Lisaniyaat (2006), Taraqqi Pasandi, Jadidiat, Maba’d-e-Jadidiat (2004), Urdu Ghazal aur Hindustani Zehn-o-Tehzeeb (2002), Sakhtiyat, Pas-Sakhtiyataur Mashriqui Sheriyat (1993), Adabi Tanqeed Aur Usloobiyat (1989), Amir Khusrow ka Hindavi Kalaam (1987), Saniha-e-Karbala bataur Sheri Isti’ara (1986), Usloobiyat-e-Mir (1985), Hindustani Qisson se Makhooz Urdu Masnaviyan (1961) and others.

His seminal work on Mirza Ghalib – Ghalib: Ma’ni-Afrini, Jadliyaati Waza, Shunyata aur Sheriyaat (Ghalib: Innovative Meaning, Mind, Dialectical Thought & Poetics (2013) has been considered a milestone in understanding Ghalib. Besides the Padma Bhushan (2004) and Padma Shri (1990), Narang has received hundreds of awards across the globe – Bharatiya Jnanpith Moorti Devi Award (2012), Madhya Pradesh Iqbal Samman (2011), the European Urdu Writers’ Society Award (London, 2005), Mazzini Gold Medal (Italy, 2005), Alami Faroghe-e-Urdu Adab Award (Doha, 1998), Sahitya Akademi Award (1995), Amir Khusrow Award (Chicago, 1987), Canadian Academy of Urdu Language and Literature Award (Toronto, 1987), Ghalib Institute Ghalib Award (1985), and the Association of Asian Studies (Mid-Atlantic Region) Award (US, 1982). Besides India and Pakistan, he has made presentations almost all over Europe, USA, Canada as well as Russia, Uzbekistan, China and Japan.

 

 

Rahman Abbas: You are the most discussed literary critic in the world of Urdu literature. How do you assess this unparalleled journey of your life which started from Balochistan when the subcontinent was undivided? Could you also put some light upon your early connections with Urdu?

Gopi Chand Narang:   I am simply a lover of Urdu. I was born in Balochistan. My mother tongue is Saraiki, but my father spoke Baluchi and Pushto. He was a scholar of Persian and Sanskrit as well. I was brought up in a multi-lingual, multi-cultural environ. The common speech of bazaar and school was Hindustani and Urdu. Language is nobody’s monopoly. It belongs to whosoever loves it. The newly independent India gave hope to many young people like me that there would be ample opportunities for fulfilling our ideals and aspirations. The Urdu Department at the Delhi University had come into being at the personal intervention of Prime Minister Jawaharlal Nehru. Maulana Abul Kalam Azad, who was Minister of Education, also played a role in this. As I later pursued my doctoral degree, I was extremely fortunate to have had guidance and patronage of some of the brightest minds of that time, including Dr. Zakir Husain (who later became President of India), Dr. Tara Chand, Dr. Syed Abid Husain, Prof. Mohd. Mujeeb, Khwaja Ghulamus Syeddain, Dr. Khwaja Ahmad Faruqi, Sajjad Zaheer, Prof. Ale Ahmad Suroor, Syed Ehtisham Husain, Maulana Imtiaz Ali Arshi, Qazi Abdul Wudood, Malik Ram, Masood Hasan Rizvi Adeeb, Najeeb Ashraf Nadvi, and Dr. Syed Mohiuddin Qadri Zore. These people symbolized values of our composite Indian heritage and they were true role models of our highest ideals. When I look back and remember these unique personalities, I cannot but feel very fortunate for having had them as my patrons and role models.

Rahman Abbas: Some years ago, due to your stark criticism of the fake modernism in Urdu, you were personally targeted. It was unfortunate that instead of countering your opinions, your minority identity was targeted. Did that affect you? What was your reaction then and now?

Gopi Chand Narang: It is a sad story. As a young writer you must have witnessed all that happened. As long as Ale Ahmed Suroor, Khalil ur Rahman Azmi, Waheed Akhtar, Sulema Arib, Mahmood Ayaz and some seniors were alive and active, they wanted to develop a dynamic model which was alive to India’s  new social and pluralistic needs. But soon after, when Shams ur Rahman Faruqi and his journal Shab-Khoon took over, a period of misconceived notions and a hidden agenda of sectarian fake modernism set in. This is a period of great turmoil and overlapping. Faruqi with his arrogant self-esteem, one-upmanship and know all bravado started polemics which had more sound than sense. He and his cronies, through over heated debates, set flawed standards for fiction, poetry and ghazal.  This confused and misguided a whole lot of promising young writers. Waris Alvi, Baqar Mehdi and some others resisted but they had no theoretical base. At this stage, avoiding labeling and indulging in the misguiding polemics, I switched from my earlier cultural studies and stylistics base and started writing on Theory (both Western and Oriental) and postmodernism. Across the border, Wazir Agha, Qamar Jameel, Intezar Husain, Jameeluddin Azmi, Zamir Ali Badayuni, Faheem Azmi and many other genuine writers joined hands. We wanted to respond to the new social and epistemological shift absorbing the new light of the times, stressing the freedom of the creative voice of the writer, while constructing a genuine model which should be alive to our own pluralistic cultural, realistic and truly subversive, ingenious and in tune with our practical complex social concerns.

By Dolonchampa Chakraborty

 

Saubhik De Sarkar.jpg
Saubhik De Sarkar

Saubhik De Sarkar, is a Bengali poet based in Alipurduar, West Bengal, a major district in the eastern Himalayan foothills of India. He has six books of poems of which the first one Sheet O Bayosandhir Haspatal was published in 1995. Other collections include Ekti Mridu Laal Rekha (2005), Jatrabari (2011), Dokholsutra (2013), Anugato Buffer (2015) and Punorbashoner Chil (2016). He is also a prolific translator. His most significant translation projects include but are not limited to the works of Saadat Hasan Manto, Roberto Bolano, Federico Garcia Lorca, Julio Cortázar, Namdeo Dhasal and Rudhramoorthy Cheran. His translation of the much discoursed Dalit chronicle My Father Baliah by Y.B. Satyanarayana into Bengali is set to be published in 2018. His selected poems translated into English, The Evening Gnome is also scheduled to be published from Authorspress in 2018. He is the recipient of Kabita Pakshik Award (2005) and Mallar Award (2017).

Dolonchampa: What encouraged you to be a poet? Can you think of a particular set of moments that still haunt your memory as the initial spark?

Saubhik: I grew up in the cultural and literary ambience of Alipurduar which had some artistic and traditional inheritance. The Little Magazine Movement also played a significant role in shaping and sharpening me up as it has had tremendous impact over the progression of Bengali literature. Since a young age I got to know the avant garde litterateur and poets of North Bengal who were involved in little magazine movements and an experimental writing process. Taking part in the movement provided the opportunity to access different avenues of literature and I chose poetry as the medium to express myself. Not any special incident or spark, but as a whole many features of poetry enticed me toward it. I found the essential freedom and a sense of unrestricted liberation within the realm of poetry.

Dolonchampa: Tell us about your literary influences.

Saubhik: A poet is indebted to many other travellers of the labyrinth of poetry. According to my recollection, Jibananda Das, Utpal Kumar Basu, Manindra Gupta, Swadesh Sen, Bhashkar Chakraborty, Nitya Malakar, Buddhadeb Dasgupta, Sajal Bandyopadhyay, Shyamal Kanti Das, Samar Roy Choudhury, Shyamal Singha, Jahar Sen Majumder and Rahul Purkayastha are those few Bengali poets who had initially impacted my nous of poetry. Among the ones who wrote in other languages, Faiz Ahmed Faiz, Ana Akhmatova, Frank O’Hara, Julio Cortázar, Charles Simic, A.K. Mehrotra, Namdeo Dhasal, Agha Shahid Ali, Mahmud Darwish, Martin Espada and Kim Hyesoon influenced me a lot.

Dolonchampa: The unique elements of North Bengal—the landscape, languages, folk tales, myths, music have influenced your already rich linguistic inheritance. How do they shape your poems?

Saubhik: North Bengal, where I have lived so far has some particularly distinctive features. Located amid lustrous natural landscape within the range of three international borders, it is a unique multicultural, multilingual and multi-ethnic confluence. Populations hailing from separate ethnic clusters native to this place present themselves in different forms of myths, folktales, customs and rituals, and music different from each other. In congruence with the changing dynamics of the rivers flowing through the mountain range of North Bengal, the disposition of the people here also changes its form. People constantly move in and out of North Bengal. A larger phase of history has been a witness to this shifting identity and its restlessness for a rather consistent period of time. When I try to capture that particular identity in my poems, it appears with all its restlessness.

Political and economic contexts are not the same either. They are altering at a rather slower pace, but the transformation is indeed visible. Against the backdrop of the marginal and rural practices transforming towards a pro-urban formation, the decadence in the local colonial set-ups primarily established through the railways and tea-gardens become more prominent. The conservatively rural and marginal folk elements are developing themselves in an innovative manner, which to certain extent is definitely and more inevitably contributing to the degeneration of an old customary set-up.

All these shifts and changes, anomalies and transformations present themselves subtly in my poems. Although I feel the limitation of the standard lingua franca in expressing these conflicts, struggles and the confluences of the beauty, silence and serenity of North Bengal which appear in my poems. Hence, it is only reasonable that I should use words from the dialects, sub-dialects and other languages of North Bengal in my writing.

The other and more significant reason for me to use the elements of North Bengal is the responsibility to represent an aware and alert society which registers a systematic and sensible resistance in favour of the liberation of a language no matter how apparently insignificant and distant it is from the power hub of the premier language. Every language practises a kind of monopoly over its dialects and sub-dialects. So when I use a local word in my poem I do not want it to carry its local flavour only. I enable it to stand strong against the monopoly and aggression of the premier language.