
In this interview with Kitaab’s editor Zafar Anjum, Rao shares the story of her journey as a writer so far:
You have an interesting name. Mani can also be read as Ma’Ni, which means ‘meaning’ in Urdu. Tell us a little bit about your name, your origins and how you came to live in Hong Kong.
In Sanskrit and related languages, ‘Mani’ means ‘gem.’ Mani is actually a part of my name ‘Nagamani,’ which means ‘snake-gem,’ or ‘the gem on the hood of a cobra.’ It comes from a dream my mother had when she was pregnant with me.
I was born in 1965, raised in India. At the time, our school only had the sciences, no humanities. Dad worked in atomic power project colonies, cosmopolitan spaces with a concentration of engineers and scientists — not unlike J.G.Ballardian locations. I had been writing since my early teen years, and was desperate to get into literature, so I went on to do a B.A. in English. Writing was my only marketable skill. I had two obvious career options—journalism, and advertising. Convinced that financial self-reliance was the most important thing for a woman in India, and expecting that advertising would be more lucrative than journalism, allow me to gain my independence faster, I joined advertising as a copywriter. After some detour, I landed in Mumbai as a copywriter, working in Trikaya (now Grey) and then, by 1992, I was associate creative director at HTA (now JWT). In the early 90s, the Indian economy was opening up to multinationals, and suddenly, one began to dream of bigger budgets and international markets. A couple of my colleagues were the pioneers, they sent telexes to ad agencies in Hong Kong, set up interviews, went there with their portfolios and found jobs! Urged by their success, I too went ‘shopping’ in 1990, to Singapore and Hong Kong, with my ad portfolio. I did not succeed right away, the gulf war was imminent, no one was hiring. Eventually – and that is another story – I moved to Hong Kong in 1993.
How did a full-time media professional become a full-time poet?
What does poetry mean to you? And how do you connect with it? In solitude, in writing or in performance?
The process of writing makes me aware of my self, of how I see the world. Poetry for me is an intense form of writing. Performance feels silly, but I like to give voice to my poetry, express how I mean it. I believe there is more clarity when a reader and a poem interact, uncluttered by the person of the poet. Reading is also sound, sounded in the mind.
Your new book is ‘Kalidasa for the 21st century Reader.’ How did the idea for this book come to you?
I was a little unsure. Translating the Gita had been part of a direction I thought I was headed in, of a deepening spiritual practice. And now, Kalidasa? Loaded with shringara rasa, and the ultimate in Eros! Would a close and sustained encounter with Kalidasa work against my progress? But that was just unnecessary intellectualization. Because, in fact, I relished Kalidasa. I felt Kalidasa’s poetry had immense depth, like a symphony… the more you listen, the more detail you hear, discover. As a poet, as an Indian, and as a student of Sanskrit, I could not think of any other literature with which I wanted to be more engaged. I decided in favor of Kalidasa. And my path to the spiritual was also through language, poetry, reality.
That weekend, I tried my hand at translating Kalidasa, and put together a three-page proposal. My sample was a few stanzas—the opening stanza from Kumarasambhavam, a few stanzas from Raghuvamsham and a few stanzas from Meghadutam. I compared my translation with previous translations, explained what I believed was missing in previous translations, and how my technique filled the gap. I proposed only the poems. David responded immediately. He said he loved it, but we must do all of Shakuntalam, and all of Meghadutam. We could include substantial excerpts from the other works. How long would I take? One year, I said. That was December 2012. From that day onwards, I was translating daily. Eventually, I took two extra months, for I had my PhD preliminary exams in Nov 2013, and just could not keep up my daily translating routine the couple of months before that.
It was only when I saw the proofs that I knew it was called Kalidasa for the 21st Century Reader. Such brilliant marketing and positioning, so apt for the concept I proposed.
Why did you think this translation necessary?
I don’t know why Aleph thought it necessary. Perhaps they wanted to refresh the classics, and have a title that would backlist well. Refreshing classics in translation is a healthy practice. In turn, my translation will be updated by someone else when it is time. Donald Revell – teacher and friend who has translated Rimbaud and Apollinaire – once said to me that the life of a translation is 20 years …
My own motivations were technical. Sometimes when a text has been translated a number of times, there is a thick crust of convention, and it creates a strong impression about the source-text. For instance, until translator Ann Carson showed us that Sappho’s manuscripts were really made of fragments, everyone imagined Sappho’s work as complete lyrics. Something similar may have happened with Kalidasa’s image. For instance, an Indian poet friend who had read Kalidasa in English translation thought Kalidasa convoluted, ornate, embellished, and in spirit, overly romantic. Now, that may be true about the translations, not about Kalidasa. On the contrary. Kalidasa is lucid, startling, textured, dynamic. He has profound insight into emotions and reality, and in fact, he mocks romantic melodrama and exaggeration. Could it then be that it is previous translations which use a baroque style? Or do they imagine Sanskrit has an elevated, high-sounding aura, and that makes them choose quaint, high-sounding words? Look at this, from an established translation:
There in the north is The Monarch of Mountains,
Himālaya named, of divinity indwelling;
plunging into the great oceans, east and west,
he stands, a rod taking the Earth’s whole measure.
English language will carry Anglo-western culture, but you can still choose whether to say ‘tavern,’ ‘bar’ or ‘pub.’ Each of these options locates the events in a different setting. In Chandra Rajan’s translation, the characters go to a “tavern” … the event seems located in medieval England … in my translation, they go to a bar (smile).
But this book is not only about contemporizing the text. I felt the task called for a combination of translation and critical appreciation. So my translation includes commentarial input in the form of interpolations. Sometimes appreciation is embedded in translation decisions, such as word choices. I also include insights from commentaries, so the entire text is accessible as well as complete, the reader does not have to look up other references.
Thirdly, the effort is also about connecting with ourselves. I suspect more English-language readers in India have read Shakespeare and Tennyson and T. S. Eliot than Kalidasa. Foreign literature is valuable, but it is an abstract world that does not nourish our roots. We appreciate the London fog in Eliot and the black tips of ash-buds in March in Tennyson without connecting it to our memories and experience. By contrast, Kalidasa’s world resonates with us deeply. He describes cranes in formation as garlands on a door frame without a post … this is an image we instantly recognize in Indian surroundings, and this helps us rediscover the poetry of our own context, helps us real-ize our own context beautifully. Every Indian must read Kalidasa.
How difficult was it to translate Sanskrit poetry for a modern readership? Are there any peculiarities of Sanskrit poetry that you would like to highlight?
Here is a simple example of how my poetics– with its focus on materiality, or texture, and the use of space – works for this translation. This is a stanza from Ritusamharam:
Vipāṇḍuraṃ kīṭarajastṛṇānvitaṃ
Bhujaṅgavadvakragatirprasarpitaṃ
Sasādhvasāirbhekakulairnirīikśitaṃ
Prayāti nimnābhimukhaṃ navodakam
This is a previous translation:
Thick with insects, dust and bits of grass,
A dirty-grey in colour, headed downward,
Rain water snakes slowly on its tortuous way
watched anxiously by a brood of nervous frogs
And here’s my translation:
Fresh rainwater
full of termites dirt grass
sallow
snakes downwards
A snake-y crooked gait
Frogs watch
Worried
In the original, the snake image shows up twice, once obvious, and the second time concealed—bhujaṅgavat (snake-like), and in the verb for motion, prasarpitam, which reminds us of a snake again. I’ve indicated this by using the word twice in my translation. My spatial arrangement lets you understand the overall framework immediately—‘Fresh rainwater snakes downwards.’ This is also the first thing you gather when you read the verse in Sanskrit, it is called finding the ‘prose-order,’ or anvaya, which helps group the rest of the words around the main clause.
I’m interested in form. In many translations, you will notice how the rhythm of all the poems is similar… Meghadutam, Kumarasambhavam, Raghuvamsham… In my book, each of these has a different pace. This is because it is a response to the Sanskrit form also, not just the meaning.
What do you plan to work on next?
