Leave a comment

With rice stems in her hair

(By Keki N. Daruwala. From The Hindu. Link to the complete article given below)

Glorious autumn! Even Delhi becomes pleasant in this season of amber, never mind the political shenanigans. Forget them. Think of flowers — white-petalled harsingar, also known as night jasmine or parijat, and that flower which sprouts on alstonia scholaris, the tree from which blackboards are made, and pencils. Its fragrance is heavenly. Indian poets went wild this season, once the 10 heads of Ravana were burnt with fiery arrows, the feats of Hanuman recorded, and the Chalisa sung. Now the stage was set, with the sugarcane ripe for the sickle, rivers and streams shrinking, water fowl descending on sand banks, farmers building machaans to keep wild boar and monkey from the crops. Poetry couldn’t have asked for a better setting.

Living nature

The Sanskrit poets, bound to their rigid traditions, left their amours and all the romantic wrestling with rain-wet women to the months of Sawan and Bhado. Sadly, autumn poetry was devoid of sex. For poetry in the months of Ashwin and Kartik, we need to turn to the great man, the author of Meghaduta himself.

Read more at The Hindu link here

Advertisements


Leave a comment

Book excerpt: The Eight-eyed Lord of Kathmandu by Abhay K

“I am indebted to the British poet, actor, and soldier James Milton Hayes, whose poem ‘The Green Eyes of a Yellow Little God’ with its opening line ‘There is a one-eyed yellow idol to the north of Kathmandu’ fired my imagination to name this collection of poems The Eight-eyed Lord of Kathmandu. Hayes wrote his immortal dramatic monologue over a century ago in 1911 just in five hours. Incidentally, he did not consider it as poetry. Following the footsteps of Hayes, a century later, I have made a humble attempt to draw a poetic portrait of Nepal through my poems on World Heritage sites, festivals, places, landscapes, historical personalities as well as its present inhabitants. My time spent in Nepal from July 2012 to January 2016 was full of bliss, learning and adventure.”
ABHAY K

The Eight-Eyed Lord of Kathmandu

 

Sherpa

I lead the way to Mt. Everest, paving the path through snow
and ice, fearless of losing fingers to frostbite.

Conquering Everest your face glows like a field of poppies.

Descending the mountain my feverish body breaks.

Your weight on my back. A few dollars in my hand.

Continue reading


Leave a comment

Book Review: Feast – Food of the Islamic World by Anissa Helou

Food of the Islamic WorldTitle: Feast – Food of the Islamic World
Author: Anissa Helou
Publisher: Ecco (29 May 2018)
Pages: 544 (Hardcover)

Reviewed by Shabana Zahoor

How do you feel when you get your eager hands on a multi-cuisine cookbook on Islamic worlds? The food which nourishes the soul, binds the family, brings smiles to friends and gives that moment of enlightenment that life is good.

This is exactly how I felt when I got a notification from my beloved library that my reserved item – Feast: Food of the Islamic World– had arrived and was ready for pick up. I couldn’t wait any longer, so I tucked my three-year old toddler into the pram and rushed to the library to lay my hands on this beautifully wrapped tome (the library had put a transparent cover to it to keep it neat), with its thoughtfully listed recipe after recipe.

At the beginning, this book by Arissa Helou, a London based chef and cookbook writer who specialises in Middle Eastern, Mediterranean and North African cuisines, seemed overwhelming, but slowly it took me to a serene, calm journey of soulful food intertwined with equally beautiful snippets of Islamic food history here and there. As you read along, you discover that it is not just a recipe book but a food journey in itself. You travel from street to street, country to country whiffing the best of the gastronomic smells wrapped in magic cloaks. Some you can imagine, some are like friends you befriend at first sight and invite over to your place to have a lovely chat over chai.

Continue reading


Leave a comment

The draw of the Gothic

(From The Paris Review. Link to the complete article given below)

To understand the literary gothic—to even begin to account for its curious appeal, and its simultaneous qualities of seduction and repulsion—it is necessary to undertake a little time travel. We must go back beyond the builders putting the capstone on Pugin’s Palace of Westminster, and on past the last lick of paint on the iced cake of Horace Walpole’s Strawberry Hill House; back again another six hundred years past the rap of the stone-mason’s hammer on the cathedral at Reims, in order to finally alight on a promontory above the city of Rome in 410 A.D. The city is on fire. There are bodies in the streets and barbarians at the gates. Pope Innocent I, hedging his bets, has consented to a little pagan worship that is being undertaken in private. Over in Bethlehem, St Jerome hears that Rome has fallen. “The city which had taken the whole world,” he writes, “was itself taken.” The old order—of decency and lawfulness meted out with repressive colonial cruelty—has gone. The Goths have taken the Forum.

The term gothic was first used as an insult, and writers of the genre have always had a reckless disregard for either praise or blame. At first, however, the insult was leveled not at a work of literature, but at the brutally ornate architecture of gargoyles and buttresses which distinguish the great cathedrals of the medieval age. During the renaissance, Giorgio Vasari—an Italian scholar with a taste for the white facades and polite proportions of Classical architecture—found himself within a vaulted cathedral, and was appalled. It was, he said, all confusion and disorder, a “deformed malediction” that “polluted the world.” It was as barbarous an act of social and aesthetic rebellion as the work of the Germanic tribes that tore down the last of the Roman Empire. It was, in fact, Gothic.

Read more at the Paris Review link here


Leave a comment

Short story: The Red Floor by Shahbano Alvi

I look around and find myself in a big room with white walls and a red sparkling floor. I love it and secretly want to put my cheek next to it, to feel its cool, red surface. It is a room that I am going to share with my aunt and her daughter. For the next three years I am going to live with them. What fun! Everything is so different here. I don’t miss home at all. And tomorrow I will see my new school too!

♠♠♠

It’s my first day in school. I have never seen such a huge school building before. They tell me it is a hundred and ten years old. The staircase that goes up to our classroom is in a dark tower with a tiny yellow bulb fighting a losing battle with the darkness all day long. I get a magical, frightening feeling going up them, as if I am in a storybook castle.

My English teacher, Miss Tring, is very dainty with china blue eyes that sparkle dangerously when she is angry. Miss Wilson is Irish with sooty blue eyes and the loveliest smile till she is offended; she is our head mistress and also our Mathematics teacher. The Science teacher is Miss O. Massey, a Goan Indian. I love her dark skin and tired beady eyes.

Continue reading


Leave a comment

Book review: Indian Nationalism – The Essential Writings, ed. S. Irfan Habib

A review essay by Dr Kamalakar Bhat

Indian Nationalism

Title: Indian Nationalism — The Essential Writings
Editor: S. Irfan Habib
Publisher: Aleph Book Company (2017)
Pages: 285
Price: INR 499 (Hardbound)

They used to say when history repeats itself, it becomes a farce. Well, history seems to have a way of throwing irony at us. At least that is what I imagine those commentators would feel who announced the last rites of the concept of nationalism with glee in the last decades of the previous century, amid the oft repeated phrase of globalization. While 20th century saw the rise of nationalism in the first half, it also saw its waning hold towards the turn of the century; many saw globalization as having sent nationalism to the side wings of the world theatre, but come 21st century, and nationalism is back on the centre stage with a vengeance.

The use of the word ‘vengeance’ is perhaps far from being fortuitous at the beginning of a review of a book on Indian nationalism. It is this side of nationalism, the angry, militant, violent side that has been its manifestation in India recently, and as the quotes on the cover page of this book signify, that seems to be the immediate context that has engendered the publication of this book. Readers need only to take a look at its cover page which prominently displays Mahatma Gandhi’s quote, ‘Is hatred essential to Nationalism?’ to understand the raison d’être that has occasioned it. The prefatory note begins by alluding precisely to this context – words that stand out in the first two sentences are: ‘hyper-nationalism’, ‘shrieks’, ‘frenzy’, ‘threatening’, and ‘tear apart’. The contemporary public discourse in India, surfeit with strident, insistent and persistent debates surrounding nationalism are surely the reason this book has been conceived and designed the way it has been. We have today a generation that is ready to go ballistic over nationalism, raise its emotional and nuisance quotient very high in defence of just the word with very little meaning, intent or content attached to the idea behind it. Perhaps it is to remind this generation of ‘nationalists’ that the book provides an account of the history of the idea in India and its various shades as it developed during the era that nation itself was in the making.

It is true that even the earliest theorizations of nationalism refer to the positive and the negative sides of this political concept. And this schismatic view runs through the entire history of scholarly attention to this idea. Every kind of duality may be found attributed to the idea – whether about its nature or meaning. Thus, we have good and bad nationalism, Western and Eastern nationalism, nationalisms of the oppressors and the oppressed, original and pirate, liberal and illiberal, civic and ethnic, etc. The grounds on which these classifications are made are different but in much of the scholarship on nationalism, an urge to employ a schismatic view is common. Such classical experts on nationalism as Hans Kohn, Anthony Smith, Tom Nairn, Ernest Gellner, Horace B. Davis and Eric Hobsbawm have all seen in nationalism some sort of ‘Janus Face’. Philip Spencer and Howard Wollman in their book Nationalism: A Critical Introduction, list thirteen contrasting distinctions to be found in the literature on nationalism. This book too, through its paratext, the essays included and the sections under which these are arranged reminds the readers that one can’t take the idea of nationalism as an unquestionably noble value (as some news anchors are wont to assert), or as a naturally beneficial and benevolent idea. Irfan Habib, noted historian, who has edited this timely collection of essays on “Indian Nationalism”, points out at the outset that nationalism is a double-edged sword which ‘…can be a binding force or a deeply divisive instrument used to cause strife around political, cultural, linguistic or more importantly, religious identities.’ If our polity had better use of its memory then, one doubts whether after the horrors unleashed by parochial nationalism at the dawn of independence, we would have ever allowed it to resurface and resurge.

Continue reading


Leave a comment

Southampton bookshop enlists human chain to move to new store

(From The Guardian. Link to the complete article given below)

About 250 people formed a human chain to help a community bookshop in Southampton move to a new store after a rent increase left them unable to afford their old premises.

Volunteers gathered on Sunday to carry more than 2,000 books the 150 metres to the new location, a former bank building that October Books managed to buy with funds raised from donations and loans, where the stock will be kept in the old vault.

“It was a tremendous show of support and community and we’re moved and incredibly touched by it. We are of, and for, our community and it is truly heartening to see that reciprocated,” said Clare Diaper, who works at the bookshop.

Jani Franck, who took part in the human chain, told the Southern Daily Echo: “It’s amazing. The power of community coming together and achieving something like this. October Books have done really well. I’m in awe.”

Read more at The Guardian link here


Leave a comment

Book review: Shillong Times – A Story of Friendship and Fear by Nilanjan P. Choudhury

Reviewed by Ananya S. Guha

Shillong Times

Title: Shillong Times: A Story of Friendship and Fear
Author: Nilanjan P. Choudhury
Publisher: Speaking Tiger (2018)
Pages: 237

Nilanjan Choudhury’s novel Shillong Times, as the subtitle suggests, is a ‘story of friendship and fear’. Friendship’s association with ‘fear’, then, seems to be a thematic focus.

Set against the backdrop of Shillong in the volatile times of the 1980s, the novel is an addition to what is now turning out to be a fairly long list of fiction, including short stories which revolve around this town. Anjum Hasan’s Lunatic in My Head, Siddartha Deb’s The Point of Return and Janice Pariat’s Boats on Land come readily to mind.

Choudhury, however, builds a more conscious landscape than the others to take us to the world of his fourteen year old protagonist Debojit Dutta, who in Blakeian terms leaves his ‘innocence’ behind to ‘experience’ his new found world, thanks to his friendship with two other teenagers, Clint Eastwood Lyngdoh and the empathetic Audrey Pariat. It is the former who introduces Debojit Dutta, when they meet in mathematics tuition classes, to the world of Pink Floyd and the out-of-bounds restaurant Kalsang.

I mentioned the volatile times of the eighties that forms the backdrop of the novel. Choudhury poignantly interfuses community relations (tribal and non tribal, the Bengali superiority syndrome, the Sylheti speaking Bengalis and the Calcutta Bengalis, etc.) with personal ones. Yet these personal friendships are among teenagers, which their adult counterparts or forebears seem to look askance at. Debojit’s mother reprimands him for this, so does his school teacher (lampooned effectively) Mr. Chakravarty. Clint’s father refuses to help in getting the trading licence of Debojit’s father renewed, although he saves him in a potentially violent squabble.

As ethnic tensions rise in the town of Shillong, resulting also in conflict of relations between Debojit and Clint (thanks also to the meddlesome Mr. Chakravarty), Debojit’s parents contemplate shifting to Calcutta and remove him to a school in Calcutta despite his protestations. Debojit also suffers taunts from his locality members for befriending a tribal, a Khasi. All this while, the petite Audrey plays a quiet mediating role, playing across the broken friendship of Debojit and Clint and building bridges.

Continue reading


Leave a comment

Why translation deserves scrutiny

(From The New York Review of Books. Written by Tim Parks. Link to the complete article given below)

Is translation a discipline or a cause? A catalogue sent to me by a small American publisher begins by naming all the translators of the foreign titles the company is offering, inviting the reader to thank and celebrate the people who have made the English versions of these books possible.

I go to a university seminar on translation whose program is headed with a quotation from Paul Auster: “Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments… who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world.”

I go to a translation conference where the keynote speaker observes with satisfaction that the period when a speaker might show an example of translation, criticize it, and suggest his or her own supposedly better version—“the time of the ‘Translation Police’”—is thankfully over. Toward the end of the same conference, a revered pioneer of Translation Studies is pleased that “everything we have heard here makes a mockery of pedantic questions of fidelity and the old tendency to hierarchize some translations as good and some as bad.”

When a member of the “Translation Police” does show his face, he is rebuked. I open The New York Times and find an angry letter from a number of well-respected names in the translation community. They are attacking Benjamin Moser’s negative review of Kate Briggs’s recent book on translation, This Little Art. Moser had taken issue with Briggs’s remark that “we need translations. The world, the English-speaking world, needs translations. Clearly and urgently it does; we do.” He felt the claim needed qualification: Which translations, why? He was also unimpressed by Briggs’s enthusiasm for the first translator into English of Thomas Mann’s novels, Helen Lowe-Porter, whose German, it is generally agreed, had shortcomings that led to there being a large number of mistakes in the English versions. Those writing the letter to the Times deplore Moser’s “simplistic and retrograde… insistence on accuracy.” Translation is a complex subject, they observe, and accuracy not such an easy issue to pin down.

Read more at the New York Review of Books link here


Leave a comment

Translating the untranslatable: Indonesia’s Laksmi Pamuntjak and her editors

(From Publishing Perspectives. Link to the complete article given below)

The bilingual author and translator Laksmi Pamuntjak easily drew a crowd to the Amazon Publishing stand in Hall 3.0 at the Frankfurter Buchmesse earlier this month, not least because her first novel, The Question of Red, won the 2016 LiBeraturpreis, a 30-year-old award in Germany for women writers of Asia, Africa, Latin America, and the Arab world in Germany.

The surprise for the audience about that title, published in its English translation by AmazonCrossing (2016), was that Pamuntjak translated it, herself.

“And for the most part, it was an excruciating process,” she said, eliciting immediate laughter from the audience. “The most difficult thing is that there’s always something lost in the act of rewriting, of translating something into another language. There’s a reduction of things not transferable, such as cultural collective memories. Contextualization is very difficult.

“And when you talk about self-translation, it can enrich the process but can make it more difficult because you must negotiate all the time. You’re probably not the best person to do it because while you know the work well,” that requirement of compromise makes it “something I don’t want to do again.”

Pamuntjak actually had tried writing The Question of Red in English, abandoned the effort, wrote it in Indonesian, then translated it, herself, to English.

“I recommend you not do this,” she said. “I think I’ve learned my lesson.”

More recently released by AmazonCrossing, her novel, The Birdwoman’s Palate (February 2018), is translated into English by Tiffany Tsao, and its grounding in the vast culinary life of her native Indonesia is based in this author’s work as a journalist and food writer.

Read more at the Publishing Perspectives link here