Leave a comment

10 famous book hoarders

(From Lit Hub. Link to the complete article given below)

I have a hard time getting rid of books, and if you’re reading this space, you probably do too. As Summer Brennan put it, “what kind of degenerate only wants to own 30 books (or fewer) at a time on purpose?” Not anyone I know. But apparently, you only have to own one thousand books to qualify as a book hoarder. Which seems a bit low, to be honest—unless we’re talking about one thousand books in a New York City one-bedroom, in which case, sure.

In general, I’m interested in other people’s book collections. How many books, which ones, how are they kept, where are they kept? So, one rainy afternoon, I started poking around the book collections of famous people, to see which ones happened to be (technical or actual) book hoarders. Some of the results surprised me—though I admit I already knew about Karl Lagerfeld.

N.B. that of course this list is in no way scientific or exhaustive—no doubt there are scores of famous people out there with large libraries (disposable income and lots of space tend to make that possible), but either the actual numbers have never been documented, or I simply couldn’t (or didn’t) dig them up. Notables with high figures who didn’t make the top ten include Marilyn Monroe (400 books), George Washington (1,200 books), Charles Darwin (1,480 books), Oprah (1,500 books), Frederick Douglass (2,000-odd books), and David Markson (2,500 books). If you have any further intel on this score, please add on to the list in the comments as you see fit.

Karl Lagerfeld: 300,000 books

Karl Lagerfeld has more books than pretty much anybody. During a “master class” at the 2015 International Festival of Fashion and Photography, Lagerfeld explained: “Today, I only collect books; there is no room left for something else. If you go to my house, I’ll have you walk around the books. I ended up with a library of 300,000. It’s a lot for an individual.” No kidding. His collection includes books in French, English, and German, and in order to create more space in his home for all the volumes, he stacks his books sideways—that is, horizontally instead of vertically. Oh, and there’s a catwalk to reach the upper levels. This is Lagerfeld, after all.

Read more at the Lit Hub link here

Advertisements


Leave a comment

Poetry: Sunday by Dilantha Gunawardana

Sunday by Dilantha Gunawardana

Dilantha Gunawardana

Dilantha Gunawardana is a molecular biologist by training, yet identifies himself, as a wordsmith, papadum thief, “Best Laksa” seeker, poet of accident and fluke, hoop-addict, a late bloomer on all fronts, ex-quiz-druggy and humour-artist, who is still learning the craft of poetry. Dilantha lives in a chimerical universe of science and poems. His poems have been accepted for publication /published in Heart Wood Literary Magazine, Canary Literary Magazine, Boston Accent Lit, Forage, Kitaab, Creatrix, Eastlit, American Journal of Poetry, Zingara Poetry Review, The Wagon and Ravens Perch, among others. Dilantha has two anthologies of poetry, Kite Dreams (2016) and Driftwood (2017), published by Sarasavi Publishers, and is working on his third poetry collection, The Many Constellations of Home. Dilantha was awarded the prize for “The emerging writer of the year – 2016” in the Godage National Literary Awards, Sri Lanka, while being shortlisted for the poetry prize, in the same awards ceremony.
Dilantha blogs at – https://kite-dreams.com/


Leave a comment

When writing fiction hurts the people you love

(From The Literary Hub. Link to the complete article given below)

I was sitting in the Science Center Library, reading Paradise Lost. This was in the late 1970s, when I was an English major at Harvard. There are famously gorgeous libraries at Harvard, but I preferred to sit in one of the uglier spaces, beneath buzzing fluorescent lights, with calculators clicking all around me. I was unlikely to run into anyone I knew in the Science Center, though there was no reason for me to be so furtive. It’s just the way I am, habitually keeping to myself. Private and solitary.

I came to the end of the poem. Adam and Eve, our guilty parents, cast out of the garden. But then: “The world was all before them, where to choose / Their place of rest. . . They, hand in hand, with wandering steps and slow, / Through Eden took their solitary way.” The lines hit a nerve and I burst into tears. Loud, gulpy, snot-filled sobs. In the middle of the Science Center, for everyone to hear. I could not stop. I sat in that cubicle and wept and wept.

Guilt has always moved me. I imagine the pain someone must have been in to do whatever awful thing he did and want him to have another chance. Such possibly kind, possibly stupid empathy is useful for a writer, but it’s not the whole story. My mother was a war survivor and I inherited her unspoken guilt at having made it out alive, but that doesn’t fully explain it, either. I feel guilty for being a fiction writer. I’m not referring to the self-doubt many of us feel about making up stories while the world burns. I’m talking about the suffering we cause by writing.

Read more at the Lit Hub link here


Leave a comment

Book Review: Karno’s Daughter by Rimli Sengupta

Reviewed by Suneetha Balakrishnan

Karno's Daughter

Title: Karno’s Daughter
Author: Rimli Sengupta
Pages: (Hardcover) 172
Publisher: Context (2018)
Buy

Remember Baby Haldar’s gritty dark memoir of a domestic servant in Delhi, A Life Less Ordinary? If Baby narrated her dark journey from Kashmir to Murshidabad to Durgapur to Delhi, here is ‘Buttermilk’ in Kolkata making a daily commute on the 5.40 a.m. local from Subhashgram to ‘the city’. She goes round on foot then to Tollygunge and to Ballygunge to do kitchen, laundry and cleaning services at half a dozen homes. Why is she called Buttermilk? You get to know when it’s just six more pages to wrap up the book.

Buttermilk hails from a village in Sunderbans, from a farming family. She has a non-maid life back home where Karno Haldar, (yes, another Haldar by pure coincidence) her father, Bashona, her mother, and Buttermilk’s six siblings and her paternal grandparents lived. The village of her marital home, a joint family where agrarian duties are divided, comes later. Karno migrated to the city to pay off a loss of 150 kilos of rice; that’s how the family came to live at Ponchanontola, a Kolkata slum – all because of a crab, a huge crab, that Buttermilk had caught and brought home. This is the story that opens Rimli Sengupta’s debut book, Karno’s Daughter.

The opening chapter, suitably titled “Crab”, gives an impression of an opening in fiction. However, Karno’s Daughter is anything but fiction. It’s one of the best in narrative non-fiction that has been published in recent days in India. The story deals with the rough life of a people who have always lived in correlation to the earth, cultivating their own food.  In a world where hardly one percent of the urban population has an idea of what constitutes our agrarian crisis, Rimli Sengupta chooses an interesting vehicle to impart information on how small-holding rice farmers in rural Bengal subsist.

Continue reading


Leave a comment

Poetry: For Birendra Krishna Bhadra by Shikhandin

For Birendra Krishna Bhadra – Shikhandin

Birendra Krishna Bhadra

 

NOTE ON BIRENDRA KRISHNA BHADRA

Generations of Bengalis have woken up before dawn on a date specified by the Bengali Almanac or Ponjika, to listen to a man reciting the Mahishasura Mardini – an almost two hour adaption of scriptural verses (Chandipath) describing the slaying of the demon Mahishasur by the Goddess Durga. That day is Mahalaya, and it arrives every autumn, heralding the beginning of Devi-paksh, a time on earth so holy that any death that occurs within it ensures a direct passage to heaven for the departed; as for the child born, he/she is twice blessed.

The man whose voice pours out from every Bengali home and meets the chilly misty autumnal air is Birendra Krishna Bhadra. Born in 1905 in North Calcutta, he graduated from Scottish Church College in 1928, and was involved in theatre and other literary pursuits. He worked for All India Radio and was also a playwright, actor and theatre director. His recitation of Mahishasura Mardini, which All India Radio began broadcasting from 1931, made him a legend, so much so that in 1976 when AIR tried to infuse a fresh perspective to the programme by bringing in legendary Bengali actor Uttam Kumar, it failed to impress listeners.

Birendra Krishna Bhadra passed away in 1991, but his voice still resonates in Bengali homes across the globe. Even today, families, young and old alike, listen with rapt attention to his rendition. As a matter of fact, Mahalaya without Birendra Krishna Bhadra is unthinkable. Today his recitation of Mahishasura Mardini can be easily downloaded from the internet and heard on the go, whenever one wishes to, and not necessarily on the day of Mahalaya, but listening to him on Mahalaya is more than tradition – it is ritual.

For many Bengalis, even those who no longer practice many of the traditional modes of worship or have become agnostics, Birendra Krishna Bhadra’s voice still has the power to bring them down to their spiritual knees. Every year this voice gouges out hidden emotions in the hearts of Bengalis, no matter where they are scattered. For expatriate Bengalis, this day evokes deep nostalgia; it is also cathartic, emotionally and spiritually.

There is a saying in Bengali, Shobdo Brohmo – Sound is Brahma/The Creator. Birendra Krishna Bhadra’s powerful recitation makes us all, even the uninitiated, truly feel it.

 

 

 

Bio:

Shikhandin is an Indian writer whose story collection Immoderate Men was published by Speaking Tiger, 2017 (http://speakingtigerbooks.com/books/immoderate-men/). Vibhuti Cat, her first children’s book, was published by Duckbill in 2018. Shikhandin’s prose and poetry have won awards and accolades in India and abroad; she has been widely published worldwide. https://www.amazon.com/author/shikhandin


Leave a comment

Writing Matters: In conversation with Dr Gopi Chand Narang

By Rahman Abbas

K7

‘To write is to fight…’

Dr Gopi Chand Narang (born 11 February 1931) is one of the finest literary critics in the history of modern Urdu criticism. His works deal with the cultural study of classics, stylistics, oriental poetics, post-modernism, structuralism and post-structuralism. He has taught at Delhi University, University of Wisconsin, University of Minnesota, University of Oslo and Jamia Millia Islamia University, and in 2005, the University of Delhi named him Professor Emeritus. He is also Professor Emeritus at the Jamia Millia Islamia. The Aligarh Muslim University, Central University of Hyderabad and the Maulana Azad National Urdu University have conferred D.Litt. Honorus Causa on him. He is the only writer who has been decorated by the President of Pakistan as Sitara-e Imtiyaaz and by the President of India with the Padma Bhushan and Padma Sri. He was vice-chairman of the Delhi Urdu Academy (1996-1999) and the National Council for Promotion of Urdu Language-HRD (1998-2004), and Vice-president (1998-2002) and President (2003-2007) of the Sahitya Akademi, National Academy of Letters. His important books includes Urdu Zabaan aur Lisaniyaat (2006), Taraqqi Pasandi, Jadidiat, Maba’d-e-Jadidiat (2004), Urdu Ghazal aur Hindustani Zehn-o-Tehzeeb (2002), Sakhtiyat, Pas-Sakhtiyataur Mashriqui Sheriyat (1993), Adabi Tanqeed Aur Usloobiyat (1989), Amir Khusrow ka Hindavi Kalaam (1987), Saniha-e-Karbala bataur Sheri Isti’ara (1986), Usloobiyat-e-Mir (1985), Hindustani Qisson se Makhooz Urdu Masnaviyan (1961) and others.

His seminal work on Mirza Ghalib – Ghalib: Ma’ni-Afrini, Jadliyaati Waza, Shunyata aur Sheriyaat (Ghalib: Innovative Meaning, Mind, Dialectical Thought & Poetics (2013) has been considered a milestone in understanding Ghalib. Besides the Padma Bhushan (2004) and Padma Shri (1990), Narang has received hundreds of awards across the globe – Bharatiya Jnanpith Moorti Devi Award (2012), Madhya Pradesh Iqbal Samman (2011), the European Urdu Writers’ Society Award (London, 2005), Mazzini Gold Medal (Italy, 2005), Alami Faroghe-e-Urdu Adab Award (Doha, 1998), Sahitya Akademi Award (1995), Amir Khusrow Award (Chicago, 1987), Canadian Academy of Urdu Language and Literature Award (Toronto, 1987), Ghalib Institute Ghalib Award (1985), and the Association of Asian Studies (Mid-Atlantic Region) Award (US, 1982). Besides India and Pakistan, he has made presentations almost all over Europe, USA, Canada as well as Russia, Uzbekistan, China and Japan.

 

 

Rahman Abbas: You are the most discussed literary critic in the world of Urdu literature. How do you assess this unparalleled journey of your life which started from Balochistan when the subcontinent was undivided? Could you also put some light upon your early connections with Urdu?

Gopi Chand Narang:   I am simply a lover of Urdu. I was born in Balochistan. My mother tongue is Saraiki, but my father spoke Baluchi and Pushto. He was a scholar of Persian and Sanskrit as well. I was brought up in a multi-lingual, multi-cultural environ. The common speech of bazaar and school was Hindustani and Urdu. Language is nobody’s monopoly. It belongs to whosoever loves it. The newly independent India gave hope to many young people like me that there would be ample opportunities for fulfilling our ideals and aspirations. The Urdu Department at the Delhi University had come into being at the personal intervention of Prime Minister Jawaharlal Nehru. Maulana Abul Kalam Azad, who was Minister of Education, also played a role in this. As I later pursued my doctoral degree, I was extremely fortunate to have had guidance and patronage of some of the brightest minds of that time, including Dr. Zakir Husain (who later became President of India), Dr. Tara Chand, Dr. Syed Abid Husain, Prof. Mohd. Mujeeb, Khwaja Ghulamus Syeddain, Dr. Khwaja Ahmad Faruqi, Sajjad Zaheer, Prof. Ale Ahmad Suroor, Syed Ehtisham Husain, Maulana Imtiaz Ali Arshi, Qazi Abdul Wudood, Malik Ram, Masood Hasan Rizvi Adeeb, Najeeb Ashraf Nadvi, and Dr. Syed Mohiuddin Qadri Zore. These people symbolized values of our composite Indian heritage and they were true role models of our highest ideals. When I look back and remember these unique personalities, I cannot but feel very fortunate for having had them as my patrons and role models.

Rahman Abbas: Some years ago, due to your stark criticism of the fake modernism in Urdu, you were personally targeted. It was unfortunate that instead of countering your opinions, your minority identity was targeted. Did that affect you? What was your reaction then and now?

Gopi Chand Narang: It is a sad story. As a young writer you must have witnessed all that happened. As long as Ale Ahmed Suroor, Khalil ur Rahman Azmi, Waheed Akhtar, Sulema Arib, Mahmood Ayaz and some seniors were alive and active, they wanted to develop a dynamic model which was alive to India’s  new social and pluralistic needs. But soon after, when Shams ur Rahman Faruqi and his journal Shab-Khoon took over, a period of misconceived notions and a hidden agenda of sectarian fake modernism set in. This is a period of great turmoil and overlapping. Faruqi with his arrogant self-esteem, one-upmanship and know all bravado started polemics which had more sound than sense. He and his cronies, through over heated debates, set flawed standards for fiction, poetry and ghazal.  This confused and misguided a whole lot of promising young writers. Waris Alvi, Baqar Mehdi and some others resisted but they had no theoretical base. At this stage, avoiding labeling and indulging in the misguiding polemics, I switched from my earlier cultural studies and stylistics base and started writing on Theory (both Western and Oriental) and postmodernism. Across the border, Wazir Agha, Qamar Jameel, Intezar Husain, Jameeluddin Azmi, Zamir Ali Badayuni, Faheem Azmi and many other genuine writers joined hands. We wanted to respond to the new social and epistemological shift absorbing the new light of the times, stressing the freedom of the creative voice of the writer, while constructing a genuine model which should be alive to our own pluralistic cultural, realistic and truly subversive, ingenious and in tune with our practical complex social concerns.

Continue reading


Leave a comment

From Orwell to ‘Little Mermaid,’ Kuwait steps up book banning

(From the New York Times. Link to the complete article given below)

No book, it seems, is too substantive or too insignificant to be banned in Kuwait. Recent targets of the government’s literary censors include an encyclopedia with a picture of Michelangelo’s David and a Disney version of “The Little Mermaid.”

David had no fig leaf, and the mermaid, alas, wore half a bikini.

“There are no hijab-wearing mermaids,” said Shamayel al-Sharikh, a Kuwaiti women’s activist. “The powers that be thought her dress was promiscuous. It’s humiliating.”

Kuwaitis like to think of their country as an enclave of intellectual freedom in the conservative Persian Gulf, a haven that once welcomed exiled Arab writers. But that self-image is becoming harder to sustain.

Responding to the demands of a growing conservative bloc in Parliament, the government is increasingly banning books.

In August, the government acknowledged that it had banned 4,390 books since 2014, hundreds of them this year, including many works of literature that had once been considered untouchable, setting off street demonstrations and online protests.

Read more at the New York Times link here


Leave a comment

Poetry: Shopping for Pomelos by Robert Flinn

Shopping for Pomelos by Robert Flinn

Robert Flinn holds a MFA in Creative Writing from Wichita State University, Wichita, Kansas, USA. He is currently a Distinguished Professor of Creative Writing  in the Faculty of Arts, Humanities and Languages at Zaman University in Phnom Penh, Cambodia, where he teaches various English courses as well as Business and Professional Communications.

He is also the director of the university writing center. His poems travel across a wide spectrum of social commentary and popular culture and often speak to injustice and the under-represented.

His previous poems have appeared in numerous literary journals, including The Asian Signature Review, Atom Mind, Microkosmos and The Beacon, as well as on the debut CD of touring band ULU.


1 Comment

Book Review: Reclamation Song by Jhilmil Breckenridge

Reclaiming the Power of the Feminine

Reviewed by Soni Somarajan

Reclamation Song cover

Title: Reclamation Song
Author: Jhilmil Breckenridge
Publisher: Red River
Pages: (Paperback) 100
Buy

Holding Reclamation Song in my hands is sheer joy – here, at last, is a book of poetry made beautifully, an object of art in itself. Much thought is given to the cover design, the choice of paper, and the font – in this case, a Fell Type. The publisher, Red River, seems to have insight into how poets would love their books to be designed, evocative of the content as well as the fine delicateness of poetry itself. Thanks to Jhilmil Breckenridge, the poet who is also a painter, the illustrations in the book complement a poetic landscape that refuses to wear off days after.

The 55 poems in Reclamation Song are anything but ‘let it be light, it should float’ kind that Jhilmil aspires to, because the personal tragedy and anguish – the crux anchoring this collection – is of an enormous scale. The verse may be light but the effect is anything but floating, the weight of angst becoming our own – threatening to undo the objectivity of a review. For a debut collection, it has everything going for it – including a glowing introduction by the Master himself, Keki Daruwalla, who terms it ‘solid poetry grounded in pain’. Also, add a cluster of luminous blurbs from the who’s who in the world of letters.

Divided into three sections, we can easily say the first, “Overtures” hinges on the autobiographical – a diverse terrain: separation from children, graveyards, being born dusky, the mother’s influence, a lost childhood, abuse, longing, meeting expectations, and relationship dynamics. One begins to picture a comfortable couch, each poem a session of opening up – the release of the memories, vulnerability subject to public gaze, the poetry an attempt in and becoming the catharsis.

In “Letter to Liam”, notice the contrast between ‘I feared for your life and I let go’ and the delicateness of ‘grass and the daisies’. We focus on the poet’s earnest efforts for control over the turn of events as recalled from memory, the loss of her children. In the light of past events, note the second stanza’s ‘I love you more than words can express’ escalating into a superlative trope, ‘like an endless daisy chain’ – the mother’s love rendered in an unusually higher register, disguising a scream of helplessness. In “Love and Other Stories”, love of another kind, bruised by life’s experiences, comes full circle, inwards: ‘So now the safest place for my heart/ is with me. It beats a triumphant song…’

Continue reading


Leave a comment

Guy Davenport’s translation of Mao

(From The Paris Review. Link to the complete article given below)

In 1979, Guy Davenport’s second book of “stories” appeared: Da Vinci’s Bicycle. He was fifty-one. I put quotation marks around the word stories because almost nothing happens in any of them. When they’re good, they’re good for other reasons. 

Davenport was a disciple of Ezra Pound and James Joyce, and like everyone answering that description, he was a supreme crank. The main problem with all of these guys is that they vastly overestimate the value of literary allusion. And I know all about it, ’cuz I was ruined in my youth by these lizard-eating weirdos. Davenport certainly did his part.

They were all brilliant. They could write sentences that stick with you forever. Most people never write even one; these guys could practically cut them off by the yard. Yet, none of ’em knew when to stop. They always, always got carried away. My hypothesis is that too much of their motivation for writing was to enshrine their crankitudes. They were always trying to get away with something.

Zoom in on Davenport. Let me ask you: How much Chinese do you suppose he knew? I think the smart money is on “very little.” He probably knew about as much as I do—which is to say, as much as can be learned from one semester of study, augmented by the eager observation of one or two native speakers reciting a handful of classic poems. 

But a supreme crank knows how to exploit every little drop of whatever he or she knows. Davenport, who really did know all about poetic meter in English, must have listened very actively when he got somebody to recite Li Bai (or whomever) to him. Davenport knew what he was not hearing. Chinese meter was not about vowel quantity, nor stressed and unstressed syllables. What Chinese poetry almost certainly sounded like to him was clusters of five syllables, all of them stressed. That’s what mile after mile of Tang- and Song-Dynasty poetry sounds like to an English speaker.

Armed with this thought, he did a translation of a famous poem by Mao Zedong. The form of his translation is unique in American letters: The text is set up as quatrains (that’s normal enough), but the individual lines have only three syllables each. Davenport knew that this did not accurately reflect the original Chinese, but—and this is where the brilliance comes in—it does get across (like nothing else available in English) the collapsed syntax and staccato pacing of classical shi poetry.

Read more at the Paris Review link here