The greatest value that translations of Indian literature into English can bring to the English-speaking world is not in the form of brilliant fiction yet to be discovered by the West. There’s no denying that aspect, but that’s not where the real enrichment comes from.
Instead, what those accustomed to reading English fiction will gain is the awareness of a whole new range of human experiences and emotions, which are not captured by literatures elsewhere in the world because they do not exist in those places. From socioeconomic realities to internal states of existence, every aspect of life will yield new richness through reading translated Indian fiction.
What role does Bangladeshi writing have in a publishing world that either slots literature as authentic translations, or westernized exotisized South Asian literature? Is the roar of revolution and the country’s immense history owed more attention and regard from the outside world? Kitaab’s Asia Uncensored presents two positively compelling sides of the story, if not to persuade you to one side, then to keep you informed of the larger picture, and the grey strokes of literature, nationalism, and identity.
The influx of commercial fiction in India is an undeniable fact. Is it good? Is it bad? Two writers–Soumyadipta ‘Shom’ Biswas and Tanuj Solanki– share their perspectives on this volatile topic.