1 Comment

Kitaab kicks off its Asian Literature in Translation Project with Isa Kamari’s seminal novel, “Intercession”

IntercessionOne of the aims of Kitaab is to celebrate Asian writing through translations, and make great literature available in various Asian languages.

Kitaab made its foray into publishing with a book of Urdu poetry, translated into English. Urdu Poetry—An Introduction was published in 2013 and was released at the Singapore Writers Festival in the same year.

“We are kicking off Kitaab’s Asian Literature in Translation Project with Isa Kamari’s seminal novel, Intercession,” said Zafar Anjum, founder-editor of Singapore-based publishing company, Kitaab. The novel was published in Malay as “Tawassul”.

Kitaab will get the novel translated into Urdu and Hindi languages and will get it published.

Singaporean writer Isa Kamari is a Cultural Medallion winner (2007) and has written nine novels in Malay: Satu Bumi, Kiswah, Tawassul, Menara, Atas Nama Cinta, Memeluk Gerhana, Rawa, Duka Tuan Bertakhta and Selendang Sukma. Seven were translated into English: One Earth (Satu Bumi), Intercession (Tawassul), Nadra (Atas Nama Cinta), Rawa (Rawa), A Song of the Wind (Memeluk Gerhana), 1819 (Duka Tuan Bertakhta) and The Tower (Menara). He has also published two collections of poems, Sumur Usia and Munajat Sukma, a collection of short stories, Sketsa Minda and a collection of theatre scripts, Pintu. Isa has also been honoured with  the S.E.A. Write Award (2006) and the Anugerah Tun Seri Lanang (2009).

“The publication of Tawassul (Intercession) in Urdu and Hindi is indeed a breakthrough after 13 years of its first publication,” said Kamari. “I would like to thank Kitaab for this wonderful opportunity to present it to an audience that it deserves and beyond. It is timely and crucial. You have to read it to understand why.” Continue reading

Advertisements