By Mitali Chakravarty
Hisham Bustani, the editor of this year’s Best Asian Short Stories from Kitaab, is an award-winning Jordanian author of five collections of short fiction and poetry. He is acclaimed for his bold style and unique narrative voice, and often experiments with the boundaries of short fiction and prose poetry. Much of his work revolves around issues related to social and political change, particularly the dystopian experience of post-colonial modernity in the Arab world. His work has been described as “bringing a new wave of surrealism to [Arabic] literary culture, which missed the surrealist revolution of the last century,” and it has been said that he “belongs to an angry new Arab generation. Indeed, he is at the forefront of this generation – combining an unbounded modernist literary sensibility with a vision for total change…. His anger extends to encompass everything, including literary conventions.”
Hisham’s fiction and poetry have been translated into many languages, with English-language translations appearing in prestigious journals across the United States, United Kingdom, and Canada, including The Kenyon Review, Black Warrior Review, The Poetry Review, Modern Poetry in Translation, World Literature Today, and The Los Angeles Review of Books Quarterly. In 2013, the U.K.-based cultural webzine The Culture Trip listed him as one of Jordan’s top six contemporary writers. His book The Perception of Meaning (Syracuse University Press, 2015) won the University of Arkansas Arabic Translation Award. Hisham is the Arabic Fiction Editor of the Amherst College-based literary review The Common, and the recipient of the Rockefeller Foundation’s prestigious Bellagio Fellowship for Artists and Writers for 2017. In this exclusive, he talks of what went into the selection of the stories and what makes him write.
You are author of five collections of short stories, poetry and hybrid forms. How many short story collections have you edited before? Were they in English or Arabic?
Hisham: I have a long list of editorial credits behind (and before) me. First of all, I am currently the Arabic Fiction Editor of the Amherst College-based literary review The Common, responsible for curating an annual country- or theme-based portfolios of Arabic short stories in English translation. So far we two of those portfolios were published, one from Jordan (Issue 15, Spring 2018) and the other from Syria (Issue 17, Spring 2019). The forthcoming portfolio in Issue 19 (Spring 2020) will feature stories in translation from Sudan. These portfolios are simultaneously published in Arabic in the Egyptian literary newspaper Akhbar al-Adab. So I’ve established alongside The Common’s editor-in-chief Jennifer Acker, and Akhbar al-Adab’s editor-in-chief Tariq al-Taher, a trans-Atlantic literary collaboration in that respect.