Leave a comment

The Lounge Chair Interview: 15 questions with Saikat Majumdar

By Neha Mehrotra

Head of the English department at Ashoka University, Saikat Majumdar is an academic, novelist and critic. He is the author of Silverfish (HarperCollins, 2007), Prose of the World: Modernism and the Banality of Empire (Columbia University Press and Orient Blackswan, 2013 and 2015), The Firebird (Hachette 2015 and 2017). The Scent of God (Simon and Schuster) is forthcoming in 2019.

The Firebird was one of Telegraph’s Best Books of 2015 and a finalist for the Atta-Galatta/Bangalore Literature Festival Fiction Prize in 2015 and the Mumbai Film Festival Word-to-Screen Market in 2016. His 2013 book on global modernisms was a finalist for the Modernist Studies Association Annual Book Prize in 2014.

In addition to being published by major journals such as PMLA, NLH: New Literary History, Cambridge History of the Indian Novel in English, Modern Fiction Studies, and Literary Activism: A Collection of Perspectives, Saikat’s writing also features regularly in mainstream publications such as The Hindu, Outlook, Times Higher Education, Hindustan Times, Los Angeles Review of Books, Times Literary Supplement, Indian Express, Caravan, Scroll, Telegraph, and Times of India.

Saikat Majumdar

Saikat Majumdar

How do you identify as a writer?

Primarily as a novelist. That’s the core to which I keep returning. I do other kinds of writing too, but I realize I do them all on a novelist’s terms. So my literary criticism is criticism by a novelist, and my nonfiction and newspaper essays are often novelistic in spirit and style. Not to say they are ‘fictional’ – hopefully I speak the truth when I mean to – it’s rather about the assumption of a voice of my own and a kind of an eye through which I see the world and think about it. Even when it’s the real world and not a fictionally crafted one. But since I actually do different kinds of writing, I like the term ‘writer’ and the looseness it evokes, and the way it avoids attaching itself to any particular genre or book. I’m not a fan of the word ‘author’ unless it’s used in connection to a particular work – it carries too much authority.

What impels you to write, especially the kind of books you write?

A ghost grabs me and makes me. Seriously, I don’t choose any of the themes or stories of my books – they always choose me and when I realize I have no choice whatsoever but to write, I know I have a real book there. Usually it’s a ghost from my past. A bit different with newspaper articles, or contributions to edited volumes or collections and there is more conscious choice there. But the books, the most important things, especially the novels, I can only write when I feel that absolute compulsion, and at one level I can never make out where they come from.

Tell us about your most recent piece of writing apart from what you have published.

This morning I put the finishing touches to an essay on Calcutta that is part of an anthology of writing by novelists on the cities they’ve written about, Writing in the City, edited by Stuti Khanna, with contributions from Siddharth Chowdhury, Manu Joseph, Amitava Kumar, Indra Sinha, Amit Chaudhuri, Rupa Bajwa, Anjum Hasan, Manju Kapur and several others. Much looking forward to seeing this in print and how everybody has approached the subject.

Continue reading

Advertisements


Leave a comment

Writing Matters: In conversation with Saubhik De Sarkar

By Dolonchampa Chakraborty

 

Saubhik De Sarkar.jpg

Saubhik De Sarkar

Saubhik De Sarkar, is a Bengali poet based in Alipurduar, West Bengal, a major district in the eastern Himalayan foothills of India. He has six books of poems of which the first one Sheet O Bayosandhir Haspatal was published in 1995. Other collections include Ekti Mridu Laal Rekha (2005), Jatrabari (2011), Dokholsutra (2013), Anugato Buffer (2015) and Punorbashoner Chil (2016). He is also a prolific translator. His most significant translation projects include but are not limited to the works of Saadat Hasan Manto, Roberto Bolano, Federico Garcia Lorca, Julio Cortázar, Namdeo Dhasal and Rudhramoorthy Cheran. His translation of the much discoursed Dalit chronicle My Father Baliah by Y.B. Satyanarayana into Bengali is set to be published in 2018. His selected poems translated into English, The Evening Gnome is also scheduled to be published from Authorspress in 2018. He is the recipient of Kabita Pakshik Award (2005) and Mallar Award (2017).

Dolonchampa: What encouraged you to be a poet? Can you think of a particular set of moments that still haunt your memory as the initial spark?

Saubhik: I grew up in the cultural and literary ambience of Alipurduar which had some artistic and traditional inheritance. The Little Magazine Movement also played a significant role in shaping and sharpening me up as it has had tremendous impact over the progression of Bengali literature. Since a young age I got to know the avant garde litterateur and poets of North Bengal who were involved in little magazine movements and an experimental writing process. Taking part in the movement provided the opportunity to access different avenues of literature and I chose poetry as the medium to express myself. Not any special incident or spark, but as a whole many features of poetry enticed me toward it. I found the essential freedom and a sense of unrestricted liberation within the realm of poetry.

Dolonchampa: Tell us about your literary influences.

Saubhik: A poet is indebted to many other travellers of the labyrinth of poetry. According to my recollection, Jibananda Das, Utpal Kumar Basu, Manindra Gupta, Swadesh Sen, Bhashkar Chakraborty, Nitya Malakar, Buddhadeb Dasgupta, Sajal Bandyopadhyay, Shyamal Kanti Das, Samar Roy Choudhury, Shyamal Singha, Jahar Sen Majumder and Rahul Purkayastha are those few Bengali poets who had initially impacted my nous of poetry. Among the ones who wrote in other languages, Faiz Ahmed Faiz, Ana Akhmatova, Frank O’Hara, Julio Cortázar, Charles Simic, A.K. Mehrotra, Namdeo Dhasal, Agha Shahid Ali, Mahmud Darwish, Martin Espada and Kim Hyesoon influenced me a lot.

Dolonchampa: The unique elements of North Bengal—the landscape, languages, folk tales, myths, music have influenced your already rich linguistic inheritance. How do they shape your poems?

Saubhik: North Bengal, where I have lived so far has some particularly distinctive features. Located amid lustrous natural landscape within the range of three international borders, it is a unique multicultural, multilingual and multi-ethnic confluence. Populations hailing from separate ethnic clusters native to this place present themselves in different forms of myths, folktales, customs and rituals, and music different from each other. In congruence with the changing dynamics of the rivers flowing through the mountain range of North Bengal, the disposition of the people here also changes its form. People constantly move in and out of North Bengal. A larger phase of history has been a witness to this shifting identity and its restlessness for a rather consistent period of time. When I try to capture that particular identity in my poems, it appears with all its restlessness.

Political and economic contexts are not the same either. They are altering at a rather slower pace, but the transformation is indeed visible. Against the backdrop of the marginal and rural practices transforming towards a pro-urban formation, the decadence in the local colonial set-ups primarily established through the railways and tea-gardens become more prominent. The conservatively rural and marginal folk elements are developing themselves in an innovative manner, which to certain extent is definitely and more inevitably contributing to the degeneration of an old customary set-up.

All these shifts and changes, anomalies and transformations present themselves subtly in my poems. Although I feel the limitation of the standard lingua franca in expressing these conflicts, struggles and the confluences of the beauty, silence and serenity of North Bengal which appear in my poems. Hence, it is only reasonable that I should use words from the dialects, sub-dialects and other languages of North Bengal in my writing.

The other and more significant reason for me to use the elements of North Bengal is the responsibility to represent an aware and alert society which registers a systematic and sensible resistance in favour of the liberation of a language no matter how apparently insignificant and distant it is from the power hub of the premier language. Every language practises a kind of monopoly over its dialects and sub-dialects. So when I use a local word in my poem I do not want it to carry its local flavour only. I enable it to stand strong against the monopoly and aggression of the premier language.

Continue reading


Leave a comment

The Lounge Chair interview: 10 Questions with Nausheen Eusuf

By Farah Ghuznavi

Nausheen Eusuf

Nausheen Eusuf

 

Let’s get down to brass tacks. Why do you write?

I write because I feel compelled to commemorate something that’s important to me, or communicate something that needs to be said, or grapple with some thorny issue that won’t otherwise let me rest. Making art of any kind (whether it’s poetry or paintings) is a way of creating order out of the chaos of human experience. That’s why it’s necessary.

Tell us about your most recent book or writing project. What were you trying to say or achieve with it?

I just recently published my first full-length collection of poems, titled Not Elegy, But Eros, which appeared simultaneously in the US (from NYQ Books) and in Bangladesh (from Bengal Lights Books). The book is in part about grief and loss, but also about moving beyond that and affirming life. It’s about the making and unmaking of the self, and the role of art and literature in helping us live.

Describe your writing aesthetic.

I would say my writing is ‘traditional’ in T. S. Eliot’s sense — i.e., my aesthetic is informed by the poets of the past. At the same time, what I learn from past masters is, of course, refracted by the prism of my own individual personality and life experience. The work that results is, I hope, something that is both personal and universal at the same time.

Who are your favourite authors?

Well, there are many. In the 20th century: Stevens, Yeats, Eliot, Crane, Moore, Auden, Sylvia Plath, Philip Larkin, Donald Justice. In the 19th century and before: Keats, Tennyson, Hopkins, Whitman, Dickinson, Donne, Milton, Shakespeare. Among living poets: certainly Frank Bidart, who was my first poetry teacher.

Continue reading


Leave a comment

Writing Matters: In conversation with Jayanthi Sankar

By Mitali Chakravarty

Jayanthi Shankar

A small, vibrant woman full of energy comes to my mind when I think of Jayanthi Sankar. Born and brought up in India, she has been writing for the past twenty three years. She has been published in several magazines and ezines including the Indian Ruminations, Museindia, The Wagon and InOpinion. Loss and Laws and Horizon Afar are two collections of her Tamil short stories that have been translated into English. ​Her works of short fiction have been included in various anthologies including The Other. She has been invited to participate in the panels of literary festivals such as Singapore Writers Festival, Seemanchal International Literary festival, Asean-India Pravasi Bharatiya Divas Writers Festival.

Jayanthi was effusive and generous with her responses to the questions we put before her.

 

Mitali: Tell us a little about when, why and how you started to write.

Jayanthi: Looking back, I feel it is all like a dream – nothing was planned. It just happened. I was not a serious reader till my mid-twenties. In the1990s, when we migrated to Singapore, what attracted me the most were the libraries with their generous shelves of books – I’d found my world, and undoubtedly, I owe it to the National Library Board that paved the way for me to evolve as a reader and subsequently a writer.

I read passionately for four to five years, only for the joy of it, both in English and Tamil. A natural critic was born in me. I was not even aware of it for long. At one point of time that voice started getting too fuzzy about style and narration of some of the fiction that I often chose randomly and soon I asked myself, ‘Isn’t it always easier said than done?’

That’s how in 1995 I tried to craft a short story in Tamil – ‘Turning point’ – which I never thought would lead me to discover the creative ability in me. A very simple, amateurish narration based on an early morning dream of an incident that I’d had, ended up being published that weekend in the only local Tamil daily and the editor called to appreciate and encourage me to continue.

I recollect now, I had to try a few more stories in the next several months before I could actually believe that I really could pursue writing. I have always loved fiction, both to read and to write. For the next couple of years I experimented aimlessly in both the languages.

Suddenly, one fine day I thought, should I focus in one language first, English or Tamil?

I had known of a few senior writers like Ashokamitran, Indra Parthasarathy who wrote first in English and took up Tamil soon to last longer. But nonetheless, I decided to focus first on Tamil.

Continue reading


Leave a comment

Writing Matters: In conversation with Siddharth Dasgupta

By Pervin Saket

Siddharth Dasgupta

Siddharth Dasgupta

Siddharth Dasgupta is an Indian poet, novelist, and travel journalist. His words have appeared in global literary journals such as Litro, Entropy, Cha, Punch, The Bombay Literary Review, Coldnoon, and Burning House, included. He also undertakes cultural immersions with the likes of Travel + Leisure, National Geographic Traveller, and Harper’s Bazaar. He has three books to his name thus far; the short-story collection The Sacred Sorrow of Sparrows and the poetry collection The Wanderlust Conspiracy emerged in 2017. Siddharth is currently looking to secure an adequately courageous publisher for his next literary release – a new collection of poetry. He writes at https://citizenbliss.squarespace.com | @citizen.bliss

 

Pervin: You’ve worked with the long-form and the short-form of fiction, as well as with various kinds of verses. What are your reflections on the processes behind all of these? In what ways are all three distinctly demanding and fulfilling?

Siddharth: The most compelling thrill for me in all of this is not knowing what comes next, and not knowing how exactly to control or demarcate ‘the process’ once it finally does arrive. In that sense, I treat each form the same – as an arrival with whom a courtship needs to be formed over time. Whether this leads to a relationship that is thrillingly brief or a drawn-out epic, sometimes manifesting itself over years, the frame of mind doesn’t actually alter itself all that much. You simply go in with the knowledge that with some journeys you’re going to have to buckle in for the long ride, while with some it’s more of a ‘wham-bam-Amsterdam’ time frame. Novels and stories will test time, patience, friendships, and perceived ideas of sanity. Poetry will test line lengths, dance forms, the heart, and an almirah of desires. The sense of fulfilment from both is proportionate, and dare I say it, contagious.

Pervin: Your work is very firmly anchored in various geographies, whether remembered or imagined or explored, and yet, there is rootlessness, a wandering, a yearning that characterizes your narratives. Where does this absorption with nostalgia and voyaging come from? And do you use place to actually talk about time?

Siddharth: I find this shared habitat between lastingness and rootlessness to be an entirely natural one. It speaks to our human existence as a motley crew of nomads, refugees, and wanderers. A sense of movement has always been integral to my life; it’s only natural that this state of being would extend to my life as a writer as well. It’s often been second nature to find myself at home, or at least something resembling home, at different places in the world. Concurrently though, I’ve found that you can very well be in a specific place at a specific point in time, and yet find yourself longing for it. You’re right: I think nostalgia lies at the heart of it. Some of us were assembled in that manner, I suppose, with a deep ache for another time and other horizons resident as permanent companion in our lives, nestled peacefully beside this to-and-fro between finding home in different longitudinal addresses and fleeing. In my literature, place is often the strongest indicator of time, even more so than character. A place doesn’t have to speak or gesticulate or enter into lengthy monologues; a place simply conveys.

Continue reading


Leave a comment

Priceless history, intangible richness: The Millions interviews Lillian Li

(From The Millions. Link to the complete interview given below)

Lillian Li uses her past as a server for inspiration in her debut novel, Number One Chinese Restaurant. “I got a taste of the physical and emotional toll that kind of work takes; a taste of the isolation of working six days a week, 12 hours a day serving other people; an understanding of the necessary camaraderie that forms between waiters and other staff to counter that isolation,” she said.

Her debut follows the Hans family and various staff members at the Beijing Duck House, a well-known Peking duck restaurant in Rockville, Md. Food is, of course, a big part of Number One Chinese Restaurant. While praising Ann Hood’s food writing (and “especially her essay on tomato pie”), Li also cites Anthony Bourdain’s Kitchen Confidential and Eddie Huang’s Fresh off the Boat as books about food that have impacted her life.

The Millions: I’d like to begin by asking you about your writing process in regards to creating a family saga. You balance characters as they age; you weave plots; you create entire histories that extend far into the past and point toward various futures. It all sounds incredibly difficult to me. Some writers like to draw their characters to create some kind of tangible connection. Others use charts and different kinds of sorting tools. There are probably even a few out there who wing it. I’m curious to know what your outlining process was like for Number One Chinese Restaurant.

Lillian Li: When I look back at how I wrote this book, I’m just amazed. I had no idea what I was doing, and I had no idea that I had no idea. For the first four months, there was no outline. There was no plot! There were only characters, their relationships to one another, and the restaurant. But I also knew that the relationships, more than even the restaurant, were where my interest in writing the book began (though maybe it’s better to say that I was interested in the kinds of relationships that could only exist in a restaurant like the Beijing Duck House). I think that’s why even though I threw out so many pages in the revision process, I didn’t end up cutting a single character.

To read more, go to this link


Leave a comment

Ahlawat Gunjan on the art of designing book covers, and why he loves experimenting with fonts

(From firstpost. Read full article at the link below.)

Ahlawat Gunjan, the design head of Penguin Random House India, has had a prolific career thus far; he has designed over 200 book covers. After having studied graphic design at the National Institute of Design, the maverick designer did his Master’s from The Glasgow School of Art. In this conversation with Firstpost, he talks about latest work — a series of covers for a box set of Premchand’s works, which have been appreciated for the subtle use of imagery and colors.

Was it a passion for design that led you to become a book designer?

In my case, I think it was purely accidental. I started off by working at Hidesign in Pondicherry as a graphic designer. I moved back to Delhi in 2006 and joined Dorling Kindersley. While at DK, I freelanced for Penguin with a cover, and this turned out to be the first of many. I then decided to move to Penguin, but I was always clear that I wanted to study further. I realised that my heart lies in creating book designs while pursuing my Master’s at the Glasgow School of Arts. This passion for books bagged me a job at Faber and Faber in London.

How do you ideate and settle in on the color, pattern, fonts and design?

While there is a process and parameters involved in designing a book cover, I think one needs to observe and listen, above all. You need to hear the echo in an author’s words and with your skill set, lend a visual personality to them. Also, it is quite an intuitive process and has a lot to do with one’s understanding of the subject at hand. But the one rule that I always stick to is to design, not decorate!

For me, fonts are the most important ingredient in cover design, and getting them right is very crucial. Choosing the right font is a sort of sensory experience. For example, you cannot use an Archie comics font for a book like Indica, and vice versa. It’s a marriage between the image and the typography. I do have ones I am partial to. For example, I’m currently hooked to ‘Baskerville’ and ‘Garamond’. I’ve used ‘Gotham’ and ‘Archer’ for a long time. Whether it’s the title, author, or sub-title, these particular fonts do find ways to sneak in somewhere. Font defines an image, too. There are different ways in which a designer can use the same font, just by playing with size, color, and letter case.

Read more here


1 Comment

Writing Matters: In conversation with Bhuchung D. Sonam

By Shelly Bhoil

Bhuchung D Sonam

Photo credit: Tenzin Sangmo Dharamsala

Poet, translator Bhuchung D. Sonam is the author of four books, including Yak Horns: Notes on Contemporary Tibetan Writing, Music, Film & Politics and Songs of the Arrow. He has edited Muses in Exile: An Anthology of Tibetan Poetry, and compiled and translated Burning the Sun’s Braids: New Poetry from Tibet. His writings are published in the Journal of Indian LiteratureHIMAL Southasian, Hindustan Times and Tibetan Review among others.

Burning the Sun’s Braids is Bhuchung Sonam’s most recent work, perhaps the first collection in English of new poetry from Tibet. This book provides an alternative view of Tibet where creative artists play a crucial role to assert their voice as well as to inspire the ordinary people to carry out resistance against an outside force.

Bhuchung Sonam’s permanent address was stolen.

 

Shelly: What a violent yet necessary, audacious yet logical, and unusual imagery of the burning of the pigtailed-sunrays in the title of your poetry anthology Burning the Sun’s Braids: New Poetry from Tibet! Can you throw some light on the title and also the intriguing cover of the book?

Bhuchung: The title of the book Burning the Sun’s Braids comes from the poem ‘Farewell Prostrations’ by Khawa Nyingchak who died at the age of twenty-six in 2015 while preventing Chinese poachers from killing endangered golden fishes from Kokonor Lake in eastern Tibet. The cover image is a painting titled ‘Two Spirits’ by Tsering Sherpa, a contemporary Tibetan artist based in California. I put them together to indicate the reality in Tibet today. Readers need to make their own interpretations and conclusions.

Shelly: As a bi-lingual book, Burning the Sun’s Braids accomplishes many things; not only does it cater to the Tibetan and English speaking readers but also reinforces the idea of rooting one’s identity in one’s home language, especially for the exile-born generation of Tibetans who have circumstantially drifted away from the Tibetan language. What was your idea behind translating poems into English from Tibetan?

Bhuchung: In an ideal world, I think, a work of art should not have any agenda or aim. But the world, as it is, is far from our dreams. This is even more so for people such as Tibetans living under occupation and as refugees away from their homes. For the third and fourth generation of Tibetans in exile who are growing far from their culture and language, I hope this bi-lingual book introduces what writers in Tibet are writing about and also inspires them to learn their language and strengthen their sense of identity.

The other goal is to get a wider audience for the poets from Tibet who have been suffering harassment, arrests and jail terms under China. I have immense respect for their courage and the least that I can do is to translate their work into a language that has, by and large, a global audience.

Shelly: The Tibetan language has undergone massive changes in the last few decades inside Tibet where a socialist ideology was introduced into it. In exile too, the Tibetan language had to be standardized in the schools for refugees who spoke different regional dialects. As I am told, the newcomer refugees (those who have come from Tibet in the last decade or so) and the born-refugees (those who were born in India to exiled parents) speak in a language which is mutually intelligible but not necessarily the same. Did you confront any issues of variations in the Tibetan language of the poems from what is standardized in the exile community, and the problem of the un-translatability of certain Tibetan nuances into English? If yes, how did you deal with these? Could you illustrate with an example or two?

Continue reading


Leave a comment

Writing Matters: In conversation with William Dalrymple

By Rituparna Mahapatra

William Dalrymple

Historian, art curator, travel writer, broadcaster, photographer and one of the co-founders and co-directors of the Jaipur Literature Festival – William Dalrymple wears many hats. Born and brought up in Scotland and educated in England, he made India his home, driven by his love for the country and its history.

William Dalrymple was one of the guest authors at the 10th commemorative year of Emirates Airlines Festival of Literature, 2018, Dubai. Beaming smile in place, Dalrymple spoke to a full house, the audience in rapt attention as he unfolded the story of the ‘Kohinoor’ diamond, a story that he narrates in his latest book by the same name, co-authored with Anita Anand.

In conversation with Rituparna Mahapatra at the Emirates Airline Literature Festival 2018, he speaks about his love for India, his travel stories, his passion for history, his current book and his family.
The first thing that strikes you about William Dalrymple is his affable laugh. He wanted to be an archaeologist digging ruins in Iraq; it was chance that he accompanied his friend to India and could never really get himself to go back, he laughs and says.

Rituparna: You have many laurels – historian, art curator, writer… how would you primarily describe yourself?

William Dalrymple: I am a writer.  Most of my life comes under that heading, and that is the work I do most days. It encompasses all my other roles. The other stuff that I do, like running the Jaipur Literature Festival or my photography is a lovely diversion. But on this, no question in my head – I am a writer.

Rituparna: You have pioneered the non-fictional narrative storytelling. Is there a particular method, a sort of regime to your writing?

Dalrymple: Very much so.

Thank you, it’s very sweet of you to say I have pioneered non-fictional narrative storytelling, but I think I have only pioneered it within the Indian context. The kind of books I write is very common among my contemporaries where I come from in Britain, and that is the biographical narrative British history, which is the traditional way of writing history. But in India, so much of history is academic history. With my sociological takes on history, people here were slightly ruffled by what I am doing. They thought, am I writing a novel? No, I am not writing a novel; I am writing non-fiction, but I am writing it in a narrative form. And it is all based on historical facts.

Coming to my regime, yes I follow a particular method while working on a book. It is typically a cycle of three to four years, sometimes more. The current East India Company book that I am working on would take around four to five years.  The first year, when I go on a book tour from the last book, I begin thinking about what I am going to do next. I start to look for ideas, track the right people, find archives, and by the end of the year, am finally settled on the subject of the book. Then, I start reading on what has already been written on the subject. That’s the most beautiful part of the cycle because you are just sitting by the pool, reading books on the subject of your interest.  Then gradually the pressure builds up, and then I begin looking at archives, and that is more like serious work, which means you could be at some Government archives maybe in Kabul, in Lahore or New Delhi. Then comes the writing itself, which usually happens in year three or four. That’s the final invest, getting up early… getting fit, dieting a bit.., not going out too much. This phase is more like doing an exam.

Continue reading


Leave a comment

Ayelet Gundar-Goshen recommends the best of Contemporary Israeli Fiction

Do you think Israel’s fiction must engage with her politics?

I think Israel is a very political country. We are in the middle of a huge conflict zone and we have two thousand years of history of very difficult politics. I don’t think it is possible to write anything in Israel without referring to politics, and if you were to decide to write something without referring to politics, then that in itself is a political decision. I don’t mean to say that fiction has to limit itself only to the current conflict. Writing is a political act, but it’s much wider than everyday politics: it’s a political act because it deals with morals, with people, with power and knowledge.

It goes without saying that the political situation is immensely complex. Have you found that Israeli fiction engages with all sides of the debate?

Most of the writers I know are left-wing, while the majority of people in Israel vote for the right-wing Netanyahu. So there is a gap here between literature and the political map.

Where does that gap come from?

I think literature is a humanistic act. While writing a novel, you have to put yourself into the shoes of ‘the other’. Once you try to write from a different perspective, you cannot remain blind to the needs of other people or other nations.

So writing literature is fundamentally a left-wing activity?

I’m not saying that all writers are left-wing, but I do think there is something humanistic about the very idea that human life is important enough for us to sit down and write about it for pages and pages. Of course there are fascist novels in the history of literature, but I think there’s something in writing fiction that forces you to look where you don’t usually look – otherwise it would make bad literature. Maybe that’s why, if you write about the conflict, you can’t just say: ok we’re right and that’s it, you have to start asking questions. I see myself as an Israeli patriot—I believe Israel has every right to exist—but I can’t ignore Palestinian rights as well.

Read More