Leave a comment

Writing Matters: In conversation with Dr Gopi Chand Narang

By Rahman Abbas

K7

‘To write is to fight…’

Dr Gopi Chand Narang (born 11 February 1931) is one of the finest literary critics in the history of modern Urdu criticism. His works deal with the cultural study of classics, stylistics, oriental poetics, post-modernism, structuralism and post-structuralism. He has taught at Delhi University, University of Wisconsin, University of Minnesota, University of Oslo and Jamia Millia Islamia University, and in 2005, the University of Delhi named him Professor Emeritus. He is also Professor Emeritus at the Jamia Millia Islamia. The Aligarh Muslim University, Central University of Hyderabad and the Maulana Azad National Urdu University have conferred D.Litt. Honorus Causa on him. He is the only writer who has been decorated by the President of Pakistan as Sitara-e Imtiyaaz and by the President of India with the Padma Bhushan and Padma Sri. He was vice-chairman of the Delhi Urdu Academy (1996-1999) and the National Council for Promotion of Urdu Language-HRD (1998-2004), and Vice-president (1998-2002) and President (2003-2007) of the Sahitya Akademi, National Academy of Letters. His important books includes Urdu Zabaan aur Lisaniyaat (2006), Taraqqi Pasandi, Jadidiat, Maba’d-e-Jadidiat (2004), Urdu Ghazal aur Hindustani Zehn-o-Tehzeeb (2002), Sakhtiyat, Pas-Sakhtiyataur Mashriqui Sheriyat (1993), Adabi Tanqeed Aur Usloobiyat (1989), Amir Khusrow ka Hindavi Kalaam (1987), Saniha-e-Karbala bataur Sheri Isti’ara (1986), Usloobiyat-e-Mir (1985), Hindustani Qisson se Makhooz Urdu Masnaviyan (1961) and others.

His seminal work on Mirza Ghalib – Ghalib: Ma’ni-Afrini, Jadliyaati Waza, Shunyata aur Sheriyaat (Ghalib: Innovative Meaning, Mind, Dialectical Thought & Poetics (2013) has been considered a milestone in understanding Ghalib. Besides the Padma Bhushan (2004) and Padma Shri (1990), Narang has received hundreds of awards across the globe – Bharatiya Jnanpith Moorti Devi Award (2012), Madhya Pradesh Iqbal Samman (2011), the European Urdu Writers’ Society Award (London, 2005), Mazzini Gold Medal (Italy, 2005), Alami Faroghe-e-Urdu Adab Award (Doha, 1998), Sahitya Akademi Award (1995), Amir Khusrow Award (Chicago, 1987), Canadian Academy of Urdu Language and Literature Award (Toronto, 1987), Ghalib Institute Ghalib Award (1985), and the Association of Asian Studies (Mid-Atlantic Region) Award (US, 1982). Besides India and Pakistan, he has made presentations almost all over Europe, USA, Canada as well as Russia, Uzbekistan, China and Japan.

 

 

Rahman Abbas: You are the most discussed literary critic in the world of Urdu literature. How do you assess this unparalleled journey of your life which started from Balochistan when the subcontinent was undivided? Could you also put some light upon your early connections with Urdu?

Gopi Chand Narang:   I am simply a lover of Urdu. I was born in Balochistan. My mother tongue is Saraiki, but my father spoke Baluchi and Pushto. He was a scholar of Persian and Sanskrit as well. I was brought up in a multi-lingual, multi-cultural environ. The common speech of bazaar and school was Hindustani and Urdu. Language is nobody’s monopoly. It belongs to whosoever loves it. The newly independent India gave hope to many young people like me that there would be ample opportunities for fulfilling our ideals and aspirations. The Urdu Department at the Delhi University had come into being at the personal intervention of Prime Minister Jawaharlal Nehru. Maulana Abul Kalam Azad, who was Minister of Education, also played a role in this. As I later pursued my doctoral degree, I was extremely fortunate to have had guidance and patronage of some of the brightest minds of that time, including Dr. Zakir Husain (who later became President of India), Dr. Tara Chand, Dr. Syed Abid Husain, Prof. Mohd. Mujeeb, Khwaja Ghulamus Syeddain, Dr. Khwaja Ahmad Faruqi, Sajjad Zaheer, Prof. Ale Ahmad Suroor, Syed Ehtisham Husain, Maulana Imtiaz Ali Arshi, Qazi Abdul Wudood, Malik Ram, Masood Hasan Rizvi Adeeb, Najeeb Ashraf Nadvi, and Dr. Syed Mohiuddin Qadri Zore. These people symbolized values of our composite Indian heritage and they were true role models of our highest ideals. When I look back and remember these unique personalities, I cannot but feel very fortunate for having had them as my patrons and role models.

Rahman Abbas: Some years ago, due to your stark criticism of the fake modernism in Urdu, you were personally targeted. It was unfortunate that instead of countering your opinions, your minority identity was targeted. Did that affect you? What was your reaction then and now?

Gopi Chand Narang: It is a sad story. As a young writer you must have witnessed all that happened. As long as Ale Ahmed Suroor, Khalil ur Rahman Azmi, Waheed Akhtar, Sulema Arib, Mahmood Ayaz and some seniors were alive and active, they wanted to develop a dynamic model which was alive to India’s  new social and pluralistic needs. But soon after, when Shams ur Rahman Faruqi and his journal Shab-Khoon took over, a period of misconceived notions and a hidden agenda of sectarian fake modernism set in. This is a period of great turmoil and overlapping. Faruqi with his arrogant self-esteem, one-upmanship and know all bravado started polemics which had more sound than sense. He and his cronies, through over heated debates, set flawed standards for fiction, poetry and ghazal.  This confused and misguided a whole lot of promising young writers. Waris Alvi, Baqar Mehdi and some others resisted but they had no theoretical base. At this stage, avoiding labeling and indulging in the misguiding polemics, I switched from my earlier cultural studies and stylistics base and started writing on Theory (both Western and Oriental) and postmodernism. Across the border, Wazir Agha, Qamar Jameel, Intezar Husain, Jameeluddin Azmi, Zamir Ali Badayuni, Faheem Azmi and many other genuine writers joined hands. We wanted to respond to the new social and epistemological shift absorbing the new light of the times, stressing the freedom of the creative voice of the writer, while constructing a genuine model which should be alive to our own pluralistic cultural, realistic and truly subversive, ingenious and in tune with our practical complex social concerns.

Continue reading

Advertisements


Leave a comment

Writing Matters: In conversation with Kamila Shamsie

By Sucharita Dutta-Asane

Kamila Shamsie won the Women’s Prize for Fiction (2018), for her novel Home Fire – also long listed for the Booker Prize in 2017 – an extraordinary book that serves as a reminder of the times in which we live. Her other books include In the City by the Sea (shortlisted for the John Llewellyn Rhys Prize), Salt and Saffron that won her a place on Orange’s ‘21 Writers for the 21st Century’, Kartography, Broken Verses, Burnt Shadows (shortlisted for the Orange Prize for Fiction), and A God in Every Stone.  She was one of the five judges for the Golden Man Booker winner and is one of the three judges for The Sunday Times Young Writer of the Year Award, 2018.

Kamila_shamsie

Kamila, welcome to Kitaab! Congratulations on winning the Women’s Prize for Fiction.

Sucharita: Antigone sets up a conflict that ruptures a family and raises complex ethical questions related to the personal and the state, family and identity. When you decided to write Home Fire, what was the immediate trigger to turn to Greek Tragedy and to this particular text?

Kamila: Sometimes the best ideas come from other people.  In this case, it was Jatinder Verma, the artistic director of Tara Arts in London who suggested to me that Antigone could work very well in a contemporary setting. That made me go back to the text, and as soon as I started reading it I saw how directly it spoke to our contemporary times.

Sucharita: Home Fire is a political story firmly rooted in the age of global terror and what it does to individuals and families. It is also about the difficulty of moral certitude in an age of deepening schisms, most evident in Karamat Lone, making him perhaps the most conflicted character in the book, dealing with much more, it seems, than Eamonn or Aneeka – a complex, modern adaptation of Creon’s character in Antigone. The moral burden is terrifying and rests squarely on his shoulders. What led to this positioning of the book’s moral complexity?

Kamila: I’m always interested in the ways in which different readers respond to the characters in the novel. Some see Karamat as shouldering a moral burden; others see him as acting out of political expediency with no interest in the moral questions. I prefer not to interpret the characters and get in the way of readers’ freedom to do so. So all I’ll say is that Karamat and Isma are the two characters who really inhabit the world of adulthood with all its messy complications and contradictions.

Sucharita: At the time of writing the book, the idea of a Tory from a Muslim immigrant, working class family as the country’s Home Secretary would have seemed unbelievable. In fact, you thought it to be ‘ridiculous’. Eventually, when Sajid Javid became Britain’s Home Secretary, how did the writer in you respond? What does prescience mean to a writer?

Kamila: I would love to claim prescience, but the truth is, my first instinct was, as you say, that the idea of such a Home Secretary would be ridiculous, but then I thought a little harder about it and considered the fact that Britain had three prominent up-and-coming politicians from Muslim backgrounds: Sajid Javid, Sadiq Khan and Sayeeda Warsi. One or two is an aberration; three suggests that something has shifted in the political culture. That’s why I was able to create Karamat Lone – because I started to see that actually a Home Secretary from a Muslim background was possible. But it also seemed to me that Muslimness would be something he or she would have to find a way to negotiate around, possibly by creating distance from it.  So what I’ll say about prescience is that actually it’s just paying attention to the currents around us and guessing what’ll happen if you move things forward just one step.

Continue reading


Leave a comment

Writing Matters: In conversation with H.S. Shiva Prakash

By Dr Kamalakar Bhat

H.S. Shiva Prakash

O my Kannada words
You became my companions
In far-off Peru
Thanks for keeping me company
From day dreams amidst clouds
To the heights of Machu Picchu
Where eagles circle
And from there
To the cities of the ocean-goddess
And of a god with thunder’s name
With bricks and stones stained with blood
And from there
To the depths of Caral the mother city
And you, voices from the Machu Picchu poem
By my elder brother Pablo
Beloved hearts of my dear readers
That befriended me on my lonely journey;
The fruit of our journey
Was not sand, stone or ancient Peru’s mother city
But these few proverbs I stole from primordial dreams:
Peace is inevitable; not war
Dying is inevitable; not killing
Worship is inevitable; not sacrifice
Mating is inevitable; not longing
Trade is inevitable; not cheating
Enchanting flowers, the dreams of rocks;
Beauteous forms, the dreams of deserts;
Exquisite cities, the dreams of void;
The joy of all, the longing of the soul
Write these down in the slips of paper
Of our dying worlds,
Tie them to the claws of dream doves,
Let them go flying
Into all times
Into all spaces
Into all worlds

— From “Heights of Machu Picchu, Depths of Caral” by H. S. Shiva Prakash

Poet, playwright and translator, H S Shiva Prakash (born 1954) is among the foremost living writers of India. He began as a poet and playwright writing in Kannada and eventually became a bilingual poet and a translator across multiple languages. He teaches English at the School of Arts and Aesthetics, Jawaharlal Nehru University, New Delhi and has served as the Director of the Cultural Centre at Berlin, known as the Tagore Centre.

He has nine collections of poems, fifteen plays, and several other books to his credit in Kannada. He has also published a collection of poems in English and many of his plays are available in English translation. His works have been widely translated into French, Italian, Turkish, Spanish, German, Polish, Hindi, Malayalam, Marathi, Tamil and Telugu. His plays have been performed in Kannada, Hindi, Meitei, Rabha, Assamese, Bodo, Tamil and Malayalam. Shiva Prakash has also translated the Kannada vachana literature into English. His interests include Bhakti movements of India, and Sufi and other mystic traditions. He has to his credit many ‘best book’ prizes for his books of poems, plays and translations accorded to him by Sahitya Academy, Delhi, Sangeet Natak Academi, Delhi and Karnataka Sahitya Academy. He is also the recipient of many awards including the Rajyotsava Award given by the Karnataka government and the Kusumagraja Award given by YCMOU, Nashik. While he has been invited to read his poems or present talks in various countries in Europe, Africa, Asia and America, he was also invited to the International Writing Program in School of Letters, University of Iowa.

Shiva Prakash began his writing career when ‘navya’, the modernist literary movement was dominant in Kannada. No doubt influenced by some of the major modernist Kannada writers, when he began writing, Shiva Prakash, wrote out of the many memories housed in him through the years of his growing up. In so doing, in his initial output, he marked a distinct poetic manner – both in form and content – from the one that was then popular. By the time his second collection was published, this difference began to be celebrated by his readers.

Kamalakar Bhat: Your poems forsake the path of obscurity that much of the navya Kannada poetry had chosen though you began writing during the period. Was reaching out to the reader important to you? 

Shiva Prakash: When I first started writing, I thought that my business is to write without bothering about reach and accessibility. Because I was influenced by modernist poetics and thought that one writes for a discerning individual. That was my belief at that time. Later, I discovered that when I read my poems in person, well-read people expressed admiration but the common people were not feeling good.  Then I said no, I must write for these people, not for the scholars and critics. I decided I should make the simple style my model.

Looking at the whole tradition of Kannada poetry and what kind of relationship exists between the poet and the audience, I discovered that in the best of Kannada poetry, even in classical Kannada poetry, the most memorable lines are very simple and they are immediately communicable. Whether it is Pampa, Ranna, Raghavanka, Kumaravyasa, all are very simple.

See, once a poet establishes a kind of rapport with the audience, people remember him.
Because poetry is not a communication of meaning. It may be the discovery of meaning for the critic and the scholar, but for people poetry creates an impact. And nobody reads poetry for accessing meaning. I think I endorse the classical notion that poetry is about impact, not communication.

Continue reading


Leave a comment

The Lounge Chair Interview: 15 questions with Saikat Majumdar

By Neha Mehrotra

Head of the English department at Ashoka University, Saikat Majumdar is an academic, novelist and critic. He is the author of Silverfish (HarperCollins, 2007), Prose of the World: Modernism and the Banality of Empire (Columbia University Press and Orient Blackswan, 2013 and 2015), The Firebird (Hachette 2015 and 2017). The Scent of God (Simon and Schuster) is forthcoming in 2019.

The Firebird was one of Telegraph’s Best Books of 2015 and a finalist for the Atta-Galatta/Bangalore Literature Festival Fiction Prize in 2015 and the Mumbai Film Festival Word-to-Screen Market in 2016. His 2013 book on global modernisms was a finalist for the Modernist Studies Association Annual Book Prize in 2014.

In addition to being published by major journals such as PMLA, NLH: New Literary History, Cambridge History of the Indian Novel in English, Modern Fiction Studies, and Literary Activism: A Collection of Perspectives, Saikat’s writing also features regularly in mainstream publications such as The Hindu, Outlook, Times Higher Education, Hindustan Times, Los Angeles Review of Books, Times Literary Supplement, Indian Express, Caravan, Scroll, Telegraph, and Times of India.

Saikat Majumdar

Saikat Majumdar

How do you identify as a writer?

Primarily as a novelist. That’s the core to which I keep returning. I do other kinds of writing too, but I realize I do them all on a novelist’s terms. So my literary criticism is criticism by a novelist, and my nonfiction and newspaper essays are often novelistic in spirit and style. Not to say they are ‘fictional’ – hopefully I speak the truth when I mean to – it’s rather about the assumption of a voice of my own and a kind of an eye through which I see the world and think about it. Even when it’s the real world and not a fictionally crafted one. But since I actually do different kinds of writing, I like the term ‘writer’ and the looseness it evokes, and the way it avoids attaching itself to any particular genre or book. I’m not a fan of the word ‘author’ unless it’s used in connection to a particular work – it carries too much authority.

What impels you to write, especially the kind of books you write?

A ghost grabs me and makes me. Seriously, I don’t choose any of the themes or stories of my books – they always choose me and when I realize I have no choice whatsoever but to write, I know I have a real book there. Usually it’s a ghost from my past. A bit different with newspaper articles, or contributions to edited volumes or collections and there is more conscious choice there. But the books, the most important things, especially the novels, I can only write when I feel that absolute compulsion, and at one level I can never make out where they come from.

Tell us about your most recent piece of writing apart from what you have published.

This morning I put the finishing touches to an essay on Calcutta that is part of an anthology of writing by novelists on the cities they’ve written about, Writing in the City, edited by Stuti Khanna, with contributions from Siddharth Chowdhury, Manu Joseph, Amitava Kumar, Indra Sinha, Amit Chaudhuri, Rupa Bajwa, Anjum Hasan, Manju Kapur and several others. Much looking forward to seeing this in print and how everybody has approached the subject.

Continue reading


Leave a comment

Writing Matters: In conversation with Saubhik De Sarkar

By Dolonchampa Chakraborty

 

Saubhik De Sarkar.jpg

Saubhik De Sarkar

Saubhik De Sarkar, is a Bengali poet based in Alipurduar, West Bengal, a major district in the eastern Himalayan foothills of India. He has six books of poems of which the first one Sheet O Bayosandhir Haspatal was published in 1995. Other collections include Ekti Mridu Laal Rekha (2005), Jatrabari (2011), Dokholsutra (2013), Anugato Buffer (2015) and Punorbashoner Chil (2016). He is also a prolific translator. His most significant translation projects include but are not limited to the works of Saadat Hasan Manto, Roberto Bolano, Federico Garcia Lorca, Julio Cortázar, Namdeo Dhasal and Rudhramoorthy Cheran. His translation of the much discoursed Dalit chronicle My Father Baliah by Y.B. Satyanarayana into Bengali is set to be published in 2018. His selected poems translated into English, The Evening Gnome is also scheduled to be published from Authorspress in 2018. He is the recipient of Kabita Pakshik Award (2005) and Mallar Award (2017).

Dolonchampa: What encouraged you to be a poet? Can you think of a particular set of moments that still haunt your memory as the initial spark?

Saubhik: I grew up in the cultural and literary ambience of Alipurduar which had some artistic and traditional inheritance. The Little Magazine Movement also played a significant role in shaping and sharpening me up as it has had tremendous impact over the progression of Bengali literature. Since a young age I got to know the avant garde litterateur and poets of North Bengal who were involved in little magazine movements and an experimental writing process. Taking part in the movement provided the opportunity to access different avenues of literature and I chose poetry as the medium to express myself. Not any special incident or spark, but as a whole many features of poetry enticed me toward it. I found the essential freedom and a sense of unrestricted liberation within the realm of poetry.

Dolonchampa: Tell us about your literary influences.

Saubhik: A poet is indebted to many other travellers of the labyrinth of poetry. According to my recollection, Jibananda Das, Utpal Kumar Basu, Manindra Gupta, Swadesh Sen, Bhashkar Chakraborty, Nitya Malakar, Buddhadeb Dasgupta, Sajal Bandyopadhyay, Shyamal Kanti Das, Samar Roy Choudhury, Shyamal Singha, Jahar Sen Majumder and Rahul Purkayastha are those few Bengali poets who had initially impacted my nous of poetry. Among the ones who wrote in other languages, Faiz Ahmed Faiz, Ana Akhmatova, Frank O’Hara, Julio Cortázar, Charles Simic, A.K. Mehrotra, Namdeo Dhasal, Agha Shahid Ali, Mahmud Darwish, Martin Espada and Kim Hyesoon influenced me a lot.

Dolonchampa: The unique elements of North Bengal—the landscape, languages, folk tales, myths, music have influenced your already rich linguistic inheritance. How do they shape your poems?

Saubhik: North Bengal, where I have lived so far has some particularly distinctive features. Located amid lustrous natural landscape within the range of three international borders, it is a unique multicultural, multilingual and multi-ethnic confluence. Populations hailing from separate ethnic clusters native to this place present themselves in different forms of myths, folktales, customs and rituals, and music different from each other. In congruence with the changing dynamics of the rivers flowing through the mountain range of North Bengal, the disposition of the people here also changes its form. People constantly move in and out of North Bengal. A larger phase of history has been a witness to this shifting identity and its restlessness for a rather consistent period of time. When I try to capture that particular identity in my poems, it appears with all its restlessness.

Political and economic contexts are not the same either. They are altering at a rather slower pace, but the transformation is indeed visible. Against the backdrop of the marginal and rural practices transforming towards a pro-urban formation, the decadence in the local colonial set-ups primarily established through the railways and tea-gardens become more prominent. The conservatively rural and marginal folk elements are developing themselves in an innovative manner, which to certain extent is definitely and more inevitably contributing to the degeneration of an old customary set-up.

All these shifts and changes, anomalies and transformations present themselves subtly in my poems. Although I feel the limitation of the standard lingua franca in expressing these conflicts, struggles and the confluences of the beauty, silence and serenity of North Bengal which appear in my poems. Hence, it is only reasonable that I should use words from the dialects, sub-dialects and other languages of North Bengal in my writing.

The other and more significant reason for me to use the elements of North Bengal is the responsibility to represent an aware and alert society which registers a systematic and sensible resistance in favour of the liberation of a language no matter how apparently insignificant and distant it is from the power hub of the premier language. Every language practises a kind of monopoly over its dialects and sub-dialects. So when I use a local word in my poem I do not want it to carry its local flavour only. I enable it to stand strong against the monopoly and aggression of the premier language.

Continue reading


Leave a comment

The Lounge Chair interview: 10 Questions with Nausheen Eusuf

By Farah Ghuznavi

Nausheen Eusuf

Nausheen Eusuf

 

Let’s get down to brass tacks. Why do you write?

I write because I feel compelled to commemorate something that’s important to me, or communicate something that needs to be said, or grapple with some thorny issue that won’t otherwise let me rest. Making art of any kind (whether it’s poetry or paintings) is a way of creating order out of the chaos of human experience. That’s why it’s necessary.

Tell us about your most recent book or writing project. What were you trying to say or achieve with it?

I just recently published my first full-length collection of poems, titled Not Elegy, But Eros, which appeared simultaneously in the US (from NYQ Books) and in Bangladesh (from Bengal Lights Books). The book is in part about grief and loss, but also about moving beyond that and affirming life. It’s about the making and unmaking of the self, and the role of art and literature in helping us live.

Describe your writing aesthetic.

I would say my writing is ‘traditional’ in T. S. Eliot’s sense — i.e., my aesthetic is informed by the poets of the past. At the same time, what I learn from past masters is, of course, refracted by the prism of my own individual personality and life experience. The work that results is, I hope, something that is both personal and universal at the same time.

Who are your favourite authors?

Well, there are many. In the 20th century: Stevens, Yeats, Eliot, Crane, Moore, Auden, Sylvia Plath, Philip Larkin, Donald Justice. In the 19th century and before: Keats, Tennyson, Hopkins, Whitman, Dickinson, Donne, Milton, Shakespeare. Among living poets: certainly Frank Bidart, who was my first poetry teacher.

Continue reading


Leave a comment

Writing Matters: In conversation with Jayanthi Sankar

By Mitali Chakravarty

Jayanthi Shankar

A small, vibrant woman full of energy comes to my mind when I think of Jayanthi Sankar. Born and brought up in India, she has been writing for the past twenty three years. She has been published in several magazines and ezines including the Indian Ruminations, Museindia, The Wagon and InOpinion. Loss and Laws and Horizon Afar are two collections of her Tamil short stories that have been translated into English. ​Her works of short fiction have been included in various anthologies including The Other. She has been invited to participate in the panels of literary festivals such as Singapore Writers Festival, Seemanchal International Literary festival, Asean-India Pravasi Bharatiya Divas Writers Festival.

Jayanthi was effusive and generous with her responses to the questions we put before her.

 

Mitali: Tell us a little about when, why and how you started to write.

Jayanthi: Looking back, I feel it is all like a dream – nothing was planned. It just happened. I was not a serious reader till my mid-twenties. In the1990s, when we migrated to Singapore, what attracted me the most were the libraries with their generous shelves of books – I’d found my world, and undoubtedly, I owe it to the National Library Board that paved the way for me to evolve as a reader and subsequently a writer.

I read passionately for four to five years, only for the joy of it, both in English and Tamil. A natural critic was born in me. I was not even aware of it for long. At one point of time that voice started getting too fuzzy about style and narration of some of the fiction that I often chose randomly and soon I asked myself, ‘Isn’t it always easier said than done?’

That’s how in 1995 I tried to craft a short story in Tamil – ‘Turning point’ – which I never thought would lead me to discover the creative ability in me. A very simple, amateurish narration based on an early morning dream of an incident that I’d had, ended up being published that weekend in the only local Tamil daily and the editor called to appreciate and encourage me to continue.

I recollect now, I had to try a few more stories in the next several months before I could actually believe that I really could pursue writing. I have always loved fiction, both to read and to write. For the next couple of years I experimented aimlessly in both the languages.

Suddenly, one fine day I thought, should I focus in one language first, English or Tamil?

I had known of a few senior writers like Ashokamitran, Indra Parthasarathy who wrote first in English and took up Tamil soon to last longer. But nonetheless, I decided to focus first on Tamil.

Continue reading


Leave a comment

Writing Matters: In conversation with Siddharth Dasgupta

By Pervin Saket

Siddharth Dasgupta

Siddharth Dasgupta

Siddharth Dasgupta is an Indian poet, novelist, and travel journalist. His words have appeared in global literary journals such as Litro, Entropy, Cha, Punch, The Bombay Literary Review, Coldnoon, and Burning House, included. He also undertakes cultural immersions with the likes of Travel + Leisure, National Geographic Traveller, and Harper’s Bazaar. He has three books to his name thus far; the short-story collection The Sacred Sorrow of Sparrows and the poetry collection The Wanderlust Conspiracy emerged in 2017. Siddharth is currently looking to secure an adequately courageous publisher for his next literary release – a new collection of poetry. He writes at https://citizenbliss.squarespace.com | @citizen.bliss

 

Pervin: You’ve worked with the long-form and the short-form of fiction, as well as with various kinds of verses. What are your reflections on the processes behind all of these? In what ways are all three distinctly demanding and fulfilling?

Siddharth: The most compelling thrill for me in all of this is not knowing what comes next, and not knowing how exactly to control or demarcate ‘the process’ once it finally does arrive. In that sense, I treat each form the same – as an arrival with whom a courtship needs to be formed over time. Whether this leads to a relationship that is thrillingly brief or a drawn-out epic, sometimes manifesting itself over years, the frame of mind doesn’t actually alter itself all that much. You simply go in with the knowledge that with some journeys you’re going to have to buckle in for the long ride, while with some it’s more of a ‘wham-bam-Amsterdam’ time frame. Novels and stories will test time, patience, friendships, and perceived ideas of sanity. Poetry will test line lengths, dance forms, the heart, and an almirah of desires. The sense of fulfilment from both is proportionate, and dare I say it, contagious.

Pervin: Your work is very firmly anchored in various geographies, whether remembered or imagined or explored, and yet, there is rootlessness, a wandering, a yearning that characterizes your narratives. Where does this absorption with nostalgia and voyaging come from? And do you use place to actually talk about time?

Siddharth: I find this shared habitat between lastingness and rootlessness to be an entirely natural one. It speaks to our human existence as a motley crew of nomads, refugees, and wanderers. A sense of movement has always been integral to my life; it’s only natural that this state of being would extend to my life as a writer as well. It’s often been second nature to find myself at home, or at least something resembling home, at different places in the world. Concurrently though, I’ve found that you can very well be in a specific place at a specific point in time, and yet find yourself longing for it. You’re right: I think nostalgia lies at the heart of it. Some of us were assembled in that manner, I suppose, with a deep ache for another time and other horizons resident as permanent companion in our lives, nestled peacefully beside this to-and-fro between finding home in different longitudinal addresses and fleeing. In my literature, place is often the strongest indicator of time, even more so than character. A place doesn’t have to speak or gesticulate or enter into lengthy monologues; a place simply conveys.

Continue reading


Leave a comment

Priceless history, intangible richness: The Millions interviews Lillian Li

(From The Millions. Link to the complete interview given below)

Lillian Li uses her past as a server for inspiration in her debut novel, Number One Chinese Restaurant. “I got a taste of the physical and emotional toll that kind of work takes; a taste of the isolation of working six days a week, 12 hours a day serving other people; an understanding of the necessary camaraderie that forms between waiters and other staff to counter that isolation,” she said.

Her debut follows the Hans family and various staff members at the Beijing Duck House, a well-known Peking duck restaurant in Rockville, Md. Food is, of course, a big part of Number One Chinese Restaurant. While praising Ann Hood’s food writing (and “especially her essay on tomato pie”), Li also cites Anthony Bourdain’s Kitchen Confidential and Eddie Huang’s Fresh off the Boat as books about food that have impacted her life.

The Millions: I’d like to begin by asking you about your writing process in regards to creating a family saga. You balance characters as they age; you weave plots; you create entire histories that extend far into the past and point toward various futures. It all sounds incredibly difficult to me. Some writers like to draw their characters to create some kind of tangible connection. Others use charts and different kinds of sorting tools. There are probably even a few out there who wing it. I’m curious to know what your outlining process was like for Number One Chinese Restaurant.

Lillian Li: When I look back at how I wrote this book, I’m just amazed. I had no idea what I was doing, and I had no idea that I had no idea. For the first four months, there was no outline. There was no plot! There were only characters, their relationships to one another, and the restaurant. But I also knew that the relationships, more than even the restaurant, were where my interest in writing the book began (though maybe it’s better to say that I was interested in the kinds of relationships that could only exist in a restaurant like the Beijing Duck House). I think that’s why even though I threw out so many pages in the revision process, I didn’t end up cutting a single character.

To read more, go to this link


Leave a comment

Ahlawat Gunjan on the art of designing book covers, and why he loves experimenting with fonts

(From firstpost. Read full article at the link below.)

Ahlawat Gunjan, the design head of Penguin Random House India, has had a prolific career thus far; he has designed over 200 book covers. After having studied graphic design at the National Institute of Design, the maverick designer did his Master’s from The Glasgow School of Art. In this conversation with Firstpost, he talks about latest work — a series of covers for a box set of Premchand’s works, which have been appreciated for the subtle use of imagery and colors.

Was it a passion for design that led you to become a book designer?

In my case, I think it was purely accidental. I started off by working at Hidesign in Pondicherry as a graphic designer. I moved back to Delhi in 2006 and joined Dorling Kindersley. While at DK, I freelanced for Penguin with a cover, and this turned out to be the first of many. I then decided to move to Penguin, but I was always clear that I wanted to study further. I realised that my heart lies in creating book designs while pursuing my Master’s at the Glasgow School of Arts. This passion for books bagged me a job at Faber and Faber in London.

How do you ideate and settle in on the color, pattern, fonts and design?

While there is a process and parameters involved in designing a book cover, I think one needs to observe and listen, above all. You need to hear the echo in an author’s words and with your skill set, lend a visual personality to them. Also, it is quite an intuitive process and has a lot to do with one’s understanding of the subject at hand. But the one rule that I always stick to is to design, not decorate!

For me, fonts are the most important ingredient in cover design, and getting them right is very crucial. Choosing the right font is a sort of sensory experience. For example, you cannot use an Archie comics font for a book like Indica, and vice versa. It’s a marriage between the image and the typography. I do have ones I am partial to. For example, I’m currently hooked to ‘Baskerville’ and ‘Garamond’. I’ve used ‘Gotham’ and ‘Archer’ for a long time. Whether it’s the title, author, or sub-title, these particular fonts do find ways to sneak in somewhere. Font defines an image, too. There are different ways in which a designer can use the same font, just by playing with size, color, and letter case.

Read more here