Arabic literature in translation can be a cloudy, complex mirror1 min read
Let’s assume that you are completely and equally fluent in two languages. Someone gives you two books as a gift – one is a book you are genuinely interested in reading, while the second is an excellent translation of the same book in the other language in which you are equally fluent. Which one would you read, and why?
This hypothetical question serves as a good introduction to the rather thorny subject of translation.
A cursory look at translation studies’ books and general debates on the subject demonstrates that, first, the profession of translation has undergone several transformations and, second, these debates are anything but settled.
You must log in to post a comment.