Leave a comment

Book review: The Bamboo Stalk by Saud Alsanousi (translated by Jonathan Wright)

Reviewed by Krishnasruthi Srivalsan

The Bamboo Stalk

Title: The Bamboo Stalk
Author: Saud Alsanousi, translated by Jonathan Wright
Publisher: Bloomsbury Qatar Foundation Publishing
Pages: 384
Buy

The protagonist of Saud Alsanousi’s The Bamboo Stalk is a deeply conflicted man. Jose Mendoza is raised in his mother’s country as a god fearing Catholic who was baptised in the church at the age of ten. Yet, his mother prepares him for a life in the promised ‘paradise’, his father’s country, Kuwait. Jose has a Kuwaiti passport, a Kuwaiti name – Isa al Tarouf – but as the son of his father’s Filipino maid, he’ll never be accepted by his father’s family, despite being the only male heir to carry forward the family name.

Expertly translated from the Arabic by Jonathan Wright, this is an immensely moving novel, weighing heavily on metaphors, that explores multiple themes like race and religion, identity and class, and highlights the often humiliating immigrant experience overseas, especially in the Gulf.

Alsanousi, a Kuwaiti journalist and novelist whose earlier work includes the novel The Prisoner of Mirrors, explores the concept of ‘the other’ in this book. Often the underdog, the ‘other’ is viewed negatively by the majority. Not being able to fit into clear boxes, the ‘other’ find themselves in a murky marshland of mixed up identities, rootless and unwanted. Blinded by one’s own prejudices, society fails to acknowledge and empathise with the ‘other’ and it is precisely for this reason that al Sanousi modelled Jose as his protagonist.

Jose’s story begins with his mother, Josephine, who leaves the squalor of poverty back home in the Philippines and goes to Kuwait in search of a better paying job. She lands at the house of the illustrious al Tarouf family whose matriarch, Ghanima, is as superstitious as she is stubborn. Joza, as Ghanima refers to the Filipino servant girl, arrives on the day a bomb explodes near the Kuwaiti Emir’s motorcade, narrowly missing him. Ever since, Ghanima has viewed Joza’s arrival as a sign of bad luck. Rashid, Ghanima’s only son, an aspiring idealistic writer, is taken by Joza’s good looks, and she agrees to a ‘temporary marriage’ which ends the day Jose is born. Josephine returns home and her son is raised with the promise that he will one day go back to Kuwait.

Continue reading

Advertisements


Leave a comment

The truth about literary translations

(From The Hindu)

After the Battle of Marathon in 490 BC, when the king of Persia sent his interpreter with a message to the Greeks asking for earth and water as a sign of their submission, Themistocles had the visitor put to death for presuming to announce the barbarian message in Greek. A thousand years later in 1536, William Tyndale was strangled and burned because his English translation of The Bible displeased Henry VIII. Ten years later, Étienne Dolet, an advocate of the Bible-for-all, was burned at the stake because his French translations carried a few words that were not in the Church-endorsed Latin version.

Compared to these terminal terrors, literary translation today is not difficult at all. Because, really, you can do what you like and more often than not get away with it. It isn’t, for instance, like scientific or technical or medical translations where a mistake might cause serious damage to an experiment or a building or a life.

Linguistic choices

While there is little or no money in literary translation, there could be some glory if you listen to your publisher. The more people there are in the chain of desks leading to the printer, the safer you are because every cliché-slayer will work on your writing before passing you on to the next and the next.

Read more at this link


Leave a comment

Is Indonesian literature written in English still Indonesian literature

In 2015, a short story collection “Monsoon Tiger and Other Stories” by Indonesian author Rain Chudori was published by Kepustakaan Populer Gramedia (KPG), one of the biggest publishers of serious literature in Indonesia. The entire book was written originally in English.

Rain published another book in English last year, a novel called “Imaginary City,” under KPG’s new imprint Comma Books, where Rain also works as a curator.

Rain said she chooses to write in English because of all the languages she uses everyday – from Minang to French – it’s the one she finds most comfortable writing in.

“English was the predominant language when I grew up, at home, at school – I attended international schools my entire life – and then later on, when I lived abroad,” she told the Jakarta Globe.

Rain was not the first Indonesian to publish a book in English. Laksmi Pamuntjak and Maggie Tiojakin had already gone down the same path.

Laksmi, also famous for her Jakarta Good Food Guide series, writes in both English and Indonesian.

Some of her books in English include the poetry collections “Ellipsis” and “The Anagram,” and a short story collection, “The Diary of R.S.: Musings on Art.”

Nevertheless, English works by local authors are still largely ignored – or if paid attention to, denounced as not fit to be part of Indonesian literature.

According to poet Gratiagusti Chananya “Anya” Rompas, who had also just published a book of personal essays in English titled “Familiar Messes,” there are literary discussions almost every week in the country, but few critics would bat an eyelid when Indonesian authors publish works in English.

“In the late 1990s and early 2000s, there were already a bunch of people who wrote in English on the internet, but senior authors back then said online stuff was all rubbish,” she said.

But that has not stopped younger writers to keep writing in English.

Novelist Alanda Kariza, whose previous books were all in Indonesian, released her romance novel “Beats Apart” in 2015.

Read More


Leave a comment

Short story: Coming Home by Pravinsinh Chavda

Translated from the Gujarati by Mira Desai (from Pravinsinh Chavda’s short story collection Ek Evun Ghar Maley, published by Gurjar Granthratna Karyalaya, 2005)

Pravinsinh Chavda

Ranjit dressed in clothes that he’d carefully ironed and told his father, ‘I’ll be back in a while.’

His father would drape a napkin on his shoulder and sit in an armchair on the front porch all day; his loss of vision had bestowed a certain grace to his posture. If he heard a vehicle pass by or footsteps approaching, he would smile in expectation and his smile would last even after the footsteps had faded away. Ranjit was at a loss as to how to fill in the vacuum of unending time even on Sundays, so he’d pick any direction and begin to walk, enjoying whatever he encountered along the way. His vision had been sharpened, so everything that he saw sprang to life.

Where will you go, son? His father didn’t ask such questions. There wasn’t much that was different in sitting idle on the otlo, the porch, or wandering about like his son did; perhaps he knew this.

That morning Ranjit walked with a special energy; he’d remembered Shriram Mulay as if he’d stepped forth from an old sepia photograph, dressed in his school uniform khakhi shorts and a toothy smile. They didn’t meet very often now; at times a gap of six months or a year would pass before they met, but Shriram’s riverside house and the surrounding backyard often impinged on his memory. When he’d reach Salvivad with his schoolbag on his way to school, Shriram’s Ayi would be waiting on the porch to see him off. All the happenings and news that they collected during the course of the day would be brought out carefully and shared in the evening by that house. Shriram would lead him indoor for a drink of water, and from there they’d step into the backyard as if drawn there. He could still see Shriram’s Ayi walking up to them with a bowlful of goodies, a ladoo or perhaps a til sweet.

The rustic tea stall and the flour mill at the entrance to the neighbourhood were still there. There weren’t too many changes in the locality either; he felt as if he were stepping into the past as he climbed up the steps to the porch. He stood there quite a while after he had gently knocked on the screen door. After what seemed like infinity, Shriram trudged to the door pulling his shirt into place and stared at him quizzically from behind the door-bars.

‘Who is it, bhai?’

‘Just a passer-by. I’ve come here for some water.’

Shriram didn’t laugh out loud. ‘Come,’ he said indifferently and turned away. This was a new way of greeting. Whenever they met in the past, they would trade accusations by way of greeting: You’ve become an important person. Your time is too precious… Only after both of them were satisfied that neither had become overly important would Shaliniben offer a cup of tea as a peace offering.

Continue reading


Leave a comment

Abu Dhabi International Book Fair features 25 translations from French, English, and German

Running from April 25 through May 1, the 28th edition of the Abu Dhabi International Book Fair will host 1,350 exhibitors from 63 countries in 35,000 square meters of space at the emirate’s National Exhibition Center.

Held under the patronage of the United Arab Emirates’ Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nayan, the fair this year is expected to showcase more than half a million titles in some 35 languages and more than 830 seminars, workshops and other events, some of them as part of a professional program for international industry players.

The Kalima Project for Translation, which is handled by the Abu Dhabi Tourism & Culture Authority, will present 25 new translations into Arabic from French, English, and German, while Poland will be featured as Country of Honor.

And at a news conference held this week at the Manarat Al Saadiyat, it was announced that visitors to the fair for the first time will be offered an electronic card they can use to charge purchases of books without needing to bring cash with them to the book fair.

And among those who were featured at the news conference, there were several in the leadership who spoke to the occasion.

Read More


Leave a comment

“The tragedy of going back”: Jhumpa Lahiri on her work as a translator

In 2012, having published four books and won the Pulitzer Prize in Fiction, Jhumpa Lahiri moved to Rome. There, she experienced what she described as “a radical transition, a state of complete bewilderment.” A set of preconceptions had hardened around her writing, and in Italy, Lahiri hoped to jettison these in pursuit of a new vulnerability. She looked to the Italian language to reinvent herself on the page, restoring the joy and freedom in her work.

One consequence of this immersion was In Other Words, Lahiri’s memoir about language, and her first book written in Italian. (An English translation by Ann Goldstein appeared in 2015.) Just as important, in their way, were her first efforts at translation—a pair of novels, Ties and Trick, by her friend Domenico Starnone, the author of more than a dozen books and a winner of Italy’s prestigious Strega Prize. Ties, published last year, tells the story of a marriage in extremis and dissects a lifetime of accrued routine, deception, and petty resentment. When it came to light that Starnone is married to the writer who goes by Elena Ferrante, critics returned to Ties, suddenly eager to read it as a counterpart to Ferrante’s own Days of Abandonment.

Trick, Lahiri’s second Starnone translation, out in March, is another vivisection of family life, a novel as lean and unflinching as its predecessor. An elderly illustrator, Daniele, visits his childhood apartment, now his daughter’s home, to babysit his four-year-old grandson. The boy’s frenetic energy fills Daniele with foreboding, forcing him to reckon with his past and his senescence—to accept that his creative powers are waning and his body is failing him.

In a pair of phone conversations—one last year, after Ties came out, and one more recently, following the publication of Trick—I talked to Lahiri about the raw power behind Starnone’s work; about her approach to translation and her love of the Italian language; and about balconies, which are scary. 

 

INTERVIEWER

How did you come to Ties, and what made you decide to translate it?

LAHIRI

Well, I read it when it was first published in 2014. I was living in Rome, and I knew Domenico already.

Read More


Leave a comment

It was or it was not: Femininity in Arabic folktales

The folktales in Pearls on a Branch, oral survivors from a preliterate era, resemble a quilt made with the fabrics of well-loved clothes. Just as patches of cloth in a quilt are arranged in different combinations to form a design, traditional folk motifs appear and reappear in a variety of settings and plots to shape the stories. One prince falls in love with the grocer’s daughter next door, another can’t take his eyes off the Bedouin girl he sees on his way to the hunt, all to the horror of the royal mothers. Here a golden anklet, and there a voice heard out of an open window, inspire obsessive love for their unknown owners. A songbird with green feathers reveals one crime and a speaking nightingale another. In the stories, love conquers all, but inevitably there are obstacles on the way to the happy ending. These are tales told by women to women so, not surprisingly, the main characters often are young women with remarkable courage, wit, and endurance. Whatever their unfortunate circumstances at the beginning, whether poverty or oppression, they are the heroines in the end.

The thirty texts gathered in Pearls on a Branch have been chosen from a hundred tales, recorded and transcribed by Najla Jraissaty Khoury and published in Beirut in 2014. Captured on tape, these are verbatim renderings of the storytellers speaking. The translation, like the transcriptions, adheres word for word to the Arabic original. The aim is to allow the English reader to listen in as the storytellers, older women living in Lebanon in the last quarter of the twentieth century, pass on the stories they had heard in childhood. Only in the verses that ornament many of the stories does the English sometimes need a few added words to be comprehensible.

Read More


1 Comment

Book Review: Love and the Turning Seasons – India’s Poetry of Spiritual & Erotic Longing, Ed. Andrew Schelling

Reviewed by Bhaswati Ghosh

Love and the Turning Seasons

Title: Love and the Turning Seasons – India’s Poetry of Spiritual & Erotic Longing
Edited by Andrew Schelling
Publisher: Aleph
Pages: 294
Price: ₹399

 

I left shame behind,

took as an ornament
the mockery of local folk.
Unswerving, I lost my cleverness
in the bewilderment of ecstasy.

— Manikkavacakar (9thcentury), Tr. A.K. Ramanujan

 

In a lover’s enraptured world, love is the breeze that strips one, quite simply, of the garment of shame. In reading Love and the Turning Seasons, the newest offering from Aleph Classics, a series that aims to bring new translations of India’s literary heritage, the reader is swept in that denuding breeze. Edited by Andrew Schelling, the collection of poems bears the slightly beguiling subtitle, India’s Poetry of Spiritual & Erotic Longing. I say beguiling because it would seem like the poems could fall in either category – spiritual or erotic. In reality, as Manikkavacakar, the ninth-century Shiva devotee tells us, the line between the two states is as diaphanous as air itself. For, in the “bewilderment of ecstasy”, who is left to distinguish between the flesh and the spirit? This seamless merging of the body and the soul is at the heart of this anthology of bhakti poetry, translated by various poets and literary translators.

Love and the Turning Seasons alights upon the reader as a songbird to take her across time and space – from the sixth century (barring the Isa Upanishad) right up to the twentieth, on an anticlockwise path beginning in the south of India and ending in the east. Despite the multiplicity of expressions of the bhaktas or poet-minstrels, informed as they were by specific cultural and regional parlance, what unifies them is their rejection of societal norms in their unwavering quest for the divine. These were among the first true radicals in the Indian context, repudiating, with delightful contempt, tradition and convention. Gender-bending, caste-subverting, these individuals lived and (even) died on their own terms and sang of the divine with ariose abandonment. As Lal Ded, another Shiva devotee from Kashmir said,


Who instructed you, O Brahmin,
to cut this sheep’s throat—
to placate a lifeless stone?

— Lal Ded (early 1300s), Tr. Andrew Schelling

 

The Sanskrit word bhakti means devotion and has come to connote intense, even blind idolatry, and in these troublingly skewed times, bhakta (devotee) has become a bad word, an uncomplimentary term for blind followers of certain ideologies, political or otherwise. As the anthology affirms through its diverse voices, the bhakti poets were anything but blind in their devotion. They questioned, complained to and even castigated the deity who had their undivided attention. Mirabai, the 16th-century Rajput princess-queen who left her life of royal luxury for the “only man” she knew, the dark-complexioned Krishna, echoes the candid spiritual eroticism of 12th-century Mahādēviyakka from Karnataka, when she says,


Dark One,
how can I sleep?
Since you left my bed
the seconds drag past like epochs,
each moment
a new torrent of pain.

— Mirabai (16thcentury), Tr. Andrew Schelling

Nearly two hundred years since Mirabai, Ramprasad Sen takes issue with his mother deity, goddess Kali, in a manner of ninda-stuti, which, as the annotation following his section in the book, defines as “praise in the form of abusive reproach”. Ramprasad approaches Kali as an errant child who, despite all his wrongdoing, must be comforted by the Mother. He doesn’t stop there but goes on to remind the goddess that she must deliver him for the sake of her own reputation. For there could be many


Bad children, but who ever heard
Of a bad mother?

— Ramprasad Sen (18thcentury), Tr. Leonard Nathan and Clinton Seely

Continue reading


Leave a comment

Takami Nieda on Translating Kazuki Kaneshiro: Love Before Trump

Just released by AmazonCrossing, Kazuki Kaneshiro’s 18-year-old novel ‘Go’ has found a new voice in Takami Nieda’s translation. It’s a timely indictment of today’s nationalism.

The happy gaze she casts on a sunny terrace outside the Tampa Bay Convention Center needs no translation. “Better than Seattle,” translator Takami Nieda says with the cryptic clarity of the teenager she’s brought to life in English this month.

Her translation of Kazuki Kaneshiro’s Japanese-language novel Go and its articulate, brat-boy protagonist Sugihara was published on March 1 by AmazonCrossing, the powerhouse translation imprint of Amazon Publishing. A bestseller in Amazon’s Kindle Store, the book now is collecting thoughtful write-ups and reviews from sometimes surprised consumers—many of whom are putting their fingers on the importance of translation:

  • “Although this novel was a love story,” writes one reader in a review, “the theme it tackles is discrimination. It illustrates a situation familiar in the US.”
  • “The story of a passionate young man negotiating prejudice with personal power,” writes another.
  • “This first-person novel allows the American reader to feel the identity confusion and alienation that’s the result of systemic discrimination,” says a third.

“It’s definitely his voice,” Nieda says about how she’s captured the idiosyncrasies of a talkative character. An English department faculty member at Seattle Central College, she spoke to Publishing Perspectives at this week’s AWP, the Association of Writers and Writing Programs conference in Tampa. “I could translate in that voice all day because the words that come out of my mouth come out in that voice.”

This is a clue to why she spent seven years shepherding the book to its new English rendition. Nieda spotted the book and was captured by its canny, irreverent cadences. She got the author’s permission to translate it, created samples in English, and shopped it around for a publisher with a brand name the author would approve. That publisher turned out to be AmazonCrossing.

Read More


Leave a comment

AALITRA Translation Prize 2018

The Australian Association for Literary Translation (AALITRA) now invites entries for the AALITRA Translation Prize.

The AALITRA Translation Prize aims to acknowledge the wealth of literary translation skills present in the Australian community. Prizes are awarded for a translation of a selected prose text and for a translation of a selected poem, with the focus on a different language each time the prize is offered.

In 2018, the focus language is Indonesian. The prose text for translation is by Sapardi Djoko Damono. The poetry text is by Amir Hamzah. Each text is available from our website.

At an Awards Ceremony later in the year, winners will be awarded a cash prize, a book prize, and one year’s membership of AALITRA. Prize-winning entries will be read aloud at the Awards Ceremony, and will be published in AALITRA’s peer-reviewed open-access journal, The AALITRA Review, along with a few words from each of the translators.

Closing date: Friday 11 May 2018

Read More