Good translation key to globalization of Korean literature

Leave a comment


VegetarianGood translation holds the key to globalizing Korean literature and quality translation comes from translators of diverse backgrounds, according to experts.

Novelist Han Kang winning the Man Booker International Prize last month with “The Vegetarian” highlighted the importance of translation. Experts say that British translator Deborah Smith equally deserves credit for the honor.  

Jung Ha-yun, professor of translation studies at Ewha Womans University, said literary translation is a complicated art, a walk on a tightrope, as it were, requiring both linguistic precision and aesthetic perspective.

“The situation is even trickier when it comes to Korean literature, which is underrepresented and viewed as unknown and unfamiliar on the world literature scene,” Jung said. “There is great pressure on translators, especially within trade publishing, to render familiar a literary tradition based on a language and a culture that is very distant from Western languages, cultures and literature.”

Read More

Advertisements

Author: Zafar Anjum

I am a writer based in Singapore.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s