Leave a comment

16 Writers on Their Favourite Translated Titles From Across Asia

Earlier this year, the Asian American Writers’ Workshop launched the Transpacific Literary Project, an editorial initiative to publish new and exciting writing from across East and Southeast Asia on The Margins while building a body of work that might help us better understand the importance of the Pacific World to literature. In an increasingly divided world, translated literature brings us closer together. As the year draws to a close, we asked some of our most beloved writers—from Viet Thanh Nguyen and Kimiko Hahn to Hari Kunzru and Tash Aw—to tell us about their favorite books in translation out of Asia and the Asian diaspora. Collected below are works that meditate through medieval texts, reimagine the immigrant story, and above all explore selfhood in surroundings.

Red Dust by Ma Jian, translated by Flora Drew

In 1983, Ma Jian, a painter and poet, became the target of a rectification session during China’s 1983 Anti-Spiritual Pollution Campaign. A colleague began the denunciation by saying: “I asked why a face in one of [Ma Jian’s] paintings looked like the face of a corpse. He laughed and said everyone puts on a mask but underneath our souls are ugly shameful things. He said we are born in a daze and die in a dream . . . He sees life as a great blackness. I feel he should confront his disturbed psychology.”

Alerted that his arrest is imminent, Ma Jian leaves his home in Beijing. Barred from leaving the country, he instead walks a path through it, traversing thousands of kilometres. His book, Red Dust, documents a movement through levels of containment: the captive mind looking for a doorway out into the world, or deeper into oneself. Red Dust is a book I have read a dozen times. It is a despairing, bawdy, provocative portrait of the artist, a memoir that creates its own form, asking, How can one be free in one’s mind when one’s body lives within an authoritarian state? How to see through the red dust of illusion?

Of his country, Ma Jian has written, “There is a collective fear of truth.” I grieve that the same can be said of all our countries; we are living in a conflicted age of revolution and denunciation, an age in which we abandon one another at our peril. The call to each of us to question ourselves, to think for ourselves, is urgent. “You have about twenty thousand days left before you die,” he writes. “Why are you wasting your life? You must focus your mind and do something.”

—Madeleine Thien

Madeleine Thien is the author of several books including Do Not Say We Have Nothing, which won the 2016 Governor General’s Award for English-language fiction and was a finalist for the 2016 Man Booker Prize. Her second novel Dogs at the Perimeter was just published in the United States by W.W. Norton this year.

Read More

Advertisements


Leave a comment

Han Kang: ‘Writing about a massacre was a struggle. I’m a person who feels pain when you throw meat on a fire’

Early in 2015 a buzz began to build around a slim novel called The Vegetarian. It was about a woman who turned her face to the wall, refusing to eat meat and scandalising her friends and family, as a prelude to rejecting life itself. “It is sensual, provocative and violent, ripe with potent images, startling colours and disturbing questions,” wrote its Guardian reviewer.

Its author, Han Kang, is a poet, short story writer and novelist who has for years been one of South Korea’s best kept secrets. Her three-part fable of refusal hit the sweet spot for fiction in translation, or indeed any fiction: it mined universal truths from the culturally particular, it was both painfully close to home and mysteriously “other”.

She returns this year with a novel that is even more disturbing and provocative; it certainly splashes its violence across a bigger stage. Human Acts opens with the 1980 massacre of student protesters in the South Korean city of Gwangju and spares no detail in its scrutiny of the carnage: the slashed throat with its red uvula sticking out, the putrefying toes swelling up “like thick tubers of ginger”.

The writer who has borne witness to this devastation is a quietly spoken 45-year-old mother of one, with a growing circle of admirers in the UK. They include the psychotherapist Susie Orbach, who found in The Vegetarian a common interest in “pain, the body and how the struggle to be human involves many strange ways of trying to look after oneself in the face of hurt, cruelty, confusion”, and human rights lawyer Philippe Sands, for whom Human Acts is “an intense and magical achievement – a brutal yet lyrical reflection on the universal legacy of injustice seen through the prism of one act of atrocity”.

Han is a charismatically thoughtful woman, who wrote herself into the final section of Human Acts in order to explain why she felt compelled to tell the story. “I was nine years old at the time of the Gwangju Uprising,” it begins. Gwangju, a city in the south of the country, had been her home until four months before the massacre, when her father gave up his teaching job to become a full-time writer and moved the family to the capital Seoul.

Read More


Leave a comment

Move over K-Pop, the next Korean culture wave could be K-Lit – if enough great books can be translated well

Korean novelist Han Kang attracted global attention when her novel The Vegetarian won the Man Booker International Prize for fiction last year.

“The novel was published years ago in Korean, but it did not gain international attention before it was translated into English. It is an example of the significance of translation in literature,” says Sohn Hae-il, newly elected president of PEN International Korean Centre.

“Korean literature will become popular worldwide just like K-pop someday. As Korean culture gains popularity across the globe, more and more people are interested in learning the Korean language to understand the lyrics of K-pop and the words of Korean television dramas,” Sohn says. Read more

Source: South China Morning Post


Leave a comment

Found in Translation

By Gargi Gupta

There’s something fairytale-ish about Deborah Smith’s career thus far as a translator. She won the 2016 Man Booker International Prize along with South Korean novelist Han King for the latter’s The Vegetarian, her first book as a translator. It was also the first time that the £50,000 prize, the world’s highest for literary works in translation, was being awarded to the translator along with the author.

Smith, who was at the Zee Jaipur Literature Festival last month, had begun the translation of King’s novel three years after she began learning Korean in 2010, the first bits done with the help of a dictionary app on her phone! Prior to this, Smith, who grew up in north England, had never even “met a Korean person, nor eaten Korean food”.

“It’s crazy,” agrees Smith, “to think that the biggest prize that you could get as a translator would come for the first book you’ve done.” In all modesty, Smith says the judges recognised the original work for its quality. “A wonderful book can be ruined by a bad translation. So I think they were trying to give equal weight to both.” Read more

Source: DNA India


Leave a comment

The Author of ‘The Vegetarian’ Takes on Korea’s Violent Past

By Nami Mun

In Korean, “Hello” (ahnyoung hasehyo) literally translates to “Are you at peace?” This question-greeting is delivered as a statement, of course, but a certain poignancy can’t be ignored — especially if one considers the violent history of the Korean Peninsula. This slice of land, with China and Japan on either side and Russia in the far north, has suffered invasions, wars, colonialism, occupation and military dictatorships. And South Korea itself, known (without irony) as the Land of the Morning Calm, has as its upstairs neighbor a spoiled tyrant with trapezoidal hair who boasts too often of his small cache of nuclear weapons. Much Korean blood has been shed, and sometimes the bloodletting has been inflicted by the peninsula’s own people.

In early 1980, after the assassination of the authoritarian South Korean president Park Chung-hee (father to current president Park Geun-hye, now under impeachment), the nation — which had been living under limited martial law — seemed destined for change. The economy was declining. Demonstrations were on the rise. Students, professors, artists and laborers — ordinary unarmed citizens — protested and demanded a fair and free election and the lifting of martial law. Park’s protégé Gen. Chun Doo-hwan saw an opportunity to maneuver himself into the Blue House. Chun seized power and, using the North Korea card, declared full martial law throughout the nation. He shut down universities, banned political activity and arrested student leaders as well as political rivals. Order was established in most of the country, but not in Gwangju. Read more

Source: The New York Times


Leave a comment

The largest free literary festival in the world, Jaipur Literature Festival releases its ninth list of speakers

By Craig Cranenburgh

The Jaipur Literature Festival is celebrating its 10th year anniversary this time around and is expected to be bigger and better. The festival has gone from a gem of an idea to the world’s largest free literary festival, hosting upto 1300 speakers over the past decade.

To celebrate this, the festival has announced 10 speakers’ names every week, for 10 weeks leading up to the festival – which is returning to its home at the Diggi Palace in Jaipur – between January 19-23. Here is the ninth list of speakers expected at the festival:

Author of novels such as The Rozabal Line, Chanakya’s Chant and The Krishna Key, Ashwin Sanghi is one of India’s bestselling thriller/conspiracy fiction writers who retells Indian mythology and history in a contemporary context. His latest novel, The Sialkot Saga, was released in April of 2016. Read more

Source: Mybigplunge.com


Leave a comment

Top translators awarded for promoting Korean literature overseas

The Literature Translation Institute of Korea has announced the winners of translation awards that recognize their role in the promotion of Korean literature worldwide.

The awards, which will be given out during a ceremony Thursday, include the LTI Korea Translation Awards, the LTI Award for Aspiring Translators and the LTI Korea Outstanding Service Awards.

The translation awards went to Deborah Smith, an English translator and joint winner of this year’s Man Booker International Prize, for her work on Han Kang’s novel “The Vegetarian”; Cho Kyung-hye, who translated Jeong Yu-jeong’s novel “Murder with a Twist: A Night of Seven Years” into German, titled, “Sieben Jahre Nacht”; Kim Soon-hee, who translated Lee Seung-woo’s work into Japanese, translated as “A Speculation on a Labyrinth”; and Katarzyna Rozanska who translated Yi Mun-yol’s “Our Twisted Hero” into Polish, titled “Nasz Skrzwiony Bohater.” Read more

Source: The Korea Herald 


Leave a comment

Deborah Smith on translation and Dhaka Lit Fest 2016

deborah

Deborah Smith is the winner of the 2016 International Man Booker Prize along with Hang Kang for the translation of Kang’s The Vegetarian. In 2015 Deborah completed a PhD at the School of Oriental and African Studies, University of London, on contemporary Korean literature, and founded Tilted Axis, a non-profit press focusing on contemporary and cutting-edge Asian fiction in translation. In an email, Arts & Letters requested her for an interview and here’s what she promptly sent back

What are you reading at the moment?

I just finished Papi by Rita Indiana, translated from the Dominican Spanish by Achy Obejas, and started Rituals of Restlessness by Yaghoub Yadali, translated from the Iranian by Sara Khalili.

What are you writing at the moment?

I’m working on a translation of a short story collection by Korean author Bae Suah. She and I just came back from a book tour to celebrate the launch of her novel A Greater Music, which was actually the first book I ever translated. The tour took us all across the US, and it was a wonderful opportunity for me to get to know the author – personally enjoyable and also useful professionally.

What inspired you to translate Korean literature?

Well, literary translation itself was the only potential career I could come up with; I’ve always loved literature, and tended to read more in translation than not, I think because the UK’s literary scene seemed alienatingly middle-class to someone from my background. Then I had to learn a language, and Korean seemed a good choice: there was barely anything available in English, yet I knew South Korea was a modern, developed country, presumably with a rich literary tradition. So it was part intellectual curiosity and part pragmatism – I needed it to be a language that I could get funding to study. Read more


Leave a comment

Good translation key to globalization of Korean literature

VegetarianGood translation holds the key to globalizing Korean literature and quality translation comes from translators of diverse backgrounds, according to experts.

Novelist Han Kang winning the Man Booker International Prize last month with “The Vegetarian” highlighted the importance of translation. Experts say that British translator Deborah Smith equally deserves credit for the honor.   Continue reading