While people create trends in literature, like Harvey Thomlinson, the British author, publisher and translator, who favours Derrida and experiments with languages, translators often get to choose what they translate. He chose to bring Chinese writers to limelight — among them Man International Booker long-listed author Murong Xuecun. And it was his translation that was longlisted.
In Thomlinson’s own words: “ In those days, the web gave them space to widen the domain of the novel stylistically and thematically by covering subjects such as drugs, sex and violence. There were so many of these rough diamonds in the online riverbed, I even started to translate a few chapters myself, beginning with Murong’s first novel, Leave Me Alone: A Novel of Chengdu (2006).
“It was discovered on the website by literary agent Benython Oldfield and sold to Allen & Unwin. I took time off from work and for two weeks locked myself in a hotel in Bangkok, where the atmospherics resonated with the grit of Murong’s Chengdu. There’s tremendous pressure to do justice to such a great book. By the end of that time I had a first draft, the publisher entered it for the Man International (literary prize) without a lick of editing and it was longlisted.”
And there’s a hand, my trusty fere! And gie’s a hand o’ thine! And we’ll tak a right gude-willie waught, For auld lang syne.
Auld Lang Syne, Robert Burns,1788
It is that time of the year again when we bid adieu to the old and party to welcome the new. And this year it is not just an old year but the old decade that ends – this new year we start the third decade of the second millennia. With much goodwill, as the poet Burns says, we asked some writers who have featured on our pages to contribute two of their favourite reads from this year and they obliged… A huge thanks to all these fantastic writers who share what their favourite books have been this year.
We start with Suzanne Kamata, an award winning writer from Japan, who has been a part of our magazine and the first Best Asian Short Stories in 2017. This is what Suzanne wrote: “One book which particularly impressed me was Under the Broken Sky, a novel-in-verse by Mariko Nagai, about a Japanese girl stranded in Soviet-occupied Manchuria. Although we often hear and read about the atrocities committed by the Japanese Army in Asia, we rarely hear the voices of the innocent bystanders, like children. Nagai manages to distill complicated and difficult events into crystalline free verse. Although this book was written with middle grade readers in mind, I would recommend it to adults as well.
“ In 1915, one of the fathers of modern Korean literature, Yi Kwang-su, laid out his modern manifesto. ‘We are a new people, without ancestors, without parents, that came from Heaven in the present.’ (Kim Hunggyu, 194.) This belief was amplified in 1930 by Ch’oe Caeso, who argued, ‘In terms of contemporary culture, our attitudes are dominated by those of Western culture, and not by those from the Choson period and before,'” wrote Charles Montgomery , who taught English, Literature, and Translation Department at Dongguk University, Seoul.
Choson, also known as Choseon or Joseon, was the dynasty that ruled Korea for the longest period — five hundred years — before the Japanese invasion in 1910. Though Japan had tried to invade Korea earlier in 1592 and 1597-98, their impact at that time was minimal.
However, in the twentieth century, the Japanese invasion lasted longer —for four decades — till Japan was defeated in 1945 at the end of the Second World War by the dropping of an atom bomb. Subsequently Korea was split along the 38th parallell, one part being allied to the American and the other to Soviet Union. The pain of this partition was projectedbeautifully by Park Wan Suh in her classic novel, Was The Mountain Really There?.
No No- Boy by John Okada (1956) was the first novel by a Japanese American dealing with the Japanese internment camps in America after the bombing of Pearl harbour.The book was not well received by the JapaneseAmerican community initially.It dealt with issues like racism and army drafting.
The novel centres around a Japanese American who refused to draft for the second World War by pledging loyalty to the Emperor Hirohito backed by the allied troops and to fight against those that “misled the people of Japan into embarking on world conquest”.
It was so hard for Okada to find a publisher in America that he published in Japan in 1956 with a Japanese English language publisher. In 1971, CARP ( Combined Asian-American Resources Project) found the bookand republished it. Now a copyright controversy rages between the University of Washington professor Shawn Wong ,who republished the book in 1976 for CARP and Penguin. Penguin recently republished the book in May 2019 as part of a series featuring Asian American writing. Penguin claims that as the book was never registered in America, it has no copyright protection in USA, where it sells well and is taught as part of university curriculum.
Title: Squeaky Wheels: Travels with My Daughter by Train, Plane, Metro, Tuk-tuk and Wheelchair
Author: Suzanne Kamata
Publisher: Wyatt-Mackenzie Publishing, 2019
Squeaky Wheels: Travels with My Daughter by Train, Plane, Metro, Tuk-tuk and Wheelchair by award-winning author Suzanne Kamata is more than just a memoir. It is a travelogue written by a mother about travelling with her disabled daughter, a manual on parenting, not only for a disabled child but also for a normal one, a heart-warming account of an expat well able to adjust and enjoy her life in a country where she was not born and an extensive guide to living cheerfully and with optimism despite hurdles.
Suzanne Kamata moved to Japan to teach English, fell in love and married a Japanese man. She gave birth to premature twins one of who suffers from cerebral palsy. Though Kamata’s daughter, Lilia, spends her life on a wheelchair, she loves travelling and dreamt of going to Paris. To realise her daughter’s dream, Kamata applied for a grant to travel to Paris and to write this book. She received a grant from the Sustainable Arts Foundation to fund her trip to Paris. In an earlier interview , Kamata explained that though for funding the writing of this book, she won the Half the Globe Literati Award in the novel category, her narrative is “actually a memoir”.
“Only novels can make people feel through words that they went through actual experiences. Depending on whether or not people experience those stories, their thoughts and ways of seeing the world should change. I want to write stories that will penetrate the heart. I have a lot of hope in the power that novels hold,” said Haruki Murakami, the seventy-year-old Japanese novelist, in an interview with Japan Times.
The interview introduces his latest novel, Killing Commendatore, where the protagonist, a thirty-six year old artistgoes into his paintings. He weaves the natural and supernatural to explore reality and admits that his protagonist is based partly on F. Scott Fitzgerald’s Gatsby.
A popular novelist, Haruki Murakami was the sixth recipient of the Franz Kafka Prize in 2006, given in recognition of “humanistic character and contribution to cultural, national, language and religious tolerance, its existential, timeless character, its generally human validity and its ability to hand over a testimony about our times”. He has received many awards at both international and national levels and has three doctorates, including one from Princeton University.
I figured I must have fainted and dropped the phone. Probably I got a bump on the head, and that was the cause of the change in my eyesight. I hurried to pick up my phone before anyone could step on it. I saw my arm reaching out—but somehow my hand couldn’t pick the thing up. I tried several times, thinking I had bumped my hand as well as my head and numbed it, like when you hit your funny bone. The feeling was different, though. Not a flash of painful sensation in my elbow or tingling in the wrist. Just—nothing. I was puzzled. How could I have hurt myself so badly that I didn’t even feel any pain?
Thinking I’d go and find some help, I stood up slowly, my feet on either side of the smartphone to keep it from being stepped on. That’s when I noticed that there was no one nearby. Turning carefully, I saw that a small crowd had congregated in front of a train which had stopped on the other side of the platform. The light and the colours were still blinding, but the sounds from the scene came up only gradually. I began to hear exclamations, and one or two women screaming breathlessly. Suddenly, a brilliant flash of white rushed past me—two men in white uniforms, with a stretcher between them piled with blankets. A group of policemen followed closely behind. Like the light and the colours, the movement of the men was so intense it made me dizzy. The policemen hustled the crowd aside while the men in white jumped down in front of the train and busied themselves with something there.
Lion Cross Point by Masatsugu Ono has been recognised as a lyrical and a psychologically astute novel, lucid but spare, haunting with a tangible evocation of mystery. It has been beautifully captured in translation from Japanese by Angus Turvill, an award-winning translator.
Masatsugu Ono himself is the recipient of the Asahi Award for New Writers, the Mishima Yukio Prize and the Akutagawa Prize, Japan’s highest literary honour. Born in 1970 and having first published at the beginning of this century, Ono’s work belongs to the post-Murakami period, strongly marked by the seriousness of modern Japan’s literary tradition.
Lion Cross Point portrays the mind of ten-year-old Takeru, who arrives in his village to live in his mother’s home by the sea. He is haunted by memories of unspeakable atrocities committed against his mother, his older brother and himself in distant Tokyo. As Takeru is befriended by Mitsuko, his new caretaker; by Saki, his spunky neighbour and by Ken Shiomi, his mother’s childhood friend, he discovers his mother’s history and moves inch by inch from the palpable and submerged layers of trauma to a new idea of family and home. The book emphasises the fact that memories and dreams are not individual aspects of one’s personality, but shared by the community and the environment, making it possible to heal through others, and through the forces of dreams and the seascapes that imbue them all. The boy returns to his mother’s roots to find catharsis and truth in a setting by the sea.