Online publisher China Literature has cautioned the new coronavirus outbreak could hobble growth in its online video and […]
While people create trends in literature, like Harvey Thomlinson, the British author, publisher and translator, who favours Derrida and experiments with languages, translators often get to choose what they translate. He chose to bring Chinese writers to limelight — among them Man International Booker long-listed author Murong Xuecun. And it was his translation that was longlisted.
In Thomlinson’s own words: “ In those days, the web gave them space to widen the domain of the novel stylistically and thematically by covering subjects such as drugs, sex and violence. There were so many of these rough diamonds in the online riverbed, I even started to translate a few chapters myself, beginning with Murong’s first novel, Leave Me Alone: A Novel of Chengdu (2006).
“It was discovered on the website by literary agent Benython Oldfield and sold to Allen & Unwin. I took time off from work and for two weeks locked myself in a hotel in Bangkok, where the atmospherics resonated with the grit of Murong’s Chengdu. There’s tremendous pressure to do justice to such a great book. By the end of that time I had a first draft, the publisher entered it for the Man International (literary prize) without a lick of editing and it was longlisted.”
dú zài yì xiāng wéi yì kè
měi féng jiā jié bèi sī qīn
yáo zhī xiōng dì dēng gāo chù
biàn chā zhū yú shǎo yì rén
Being Alone alien in a foreign land,
Every holiday is accompanied by reminiscences of one’s kith and kin.
Knowing from afar, the heights one’s elder and younger brothers have scaled;
Side Wearing Cornus officinalis, there is one soul less, amiss.
This poem has been written by Tang dynasty poet Wang Wei (701-761CE), who was known both for his poetry and paintings, in celebration of the ninth month festival, Chong Yang, which coincides with the Indian Navratri and Durga Puja, the Korean Jungyangjeol, the Japanese Chōyō or Chrysanthemum festival.
Despite studies projecting that millennials may prefer reading paper books over e books, China Literature, a pioneer online literature company, is tying up with Singtel to bring literature to readers online.
China Literature, a unit of Tencent Holdings and China’s largest e-book and online publishing website, boasts 9.6 million e-books from 6.4 million authors and they plan to grow bigger with the merger.
“We are the biggest owner of intellectual property (IP) in China, but that’s not the end of the story,” said vice-president Luo Li of China Literature. China Literature earns its income by charging readers for their services. Last year it generated an annual profit of 30.36 million yuan. However, Mr Luo Li stated that online readers would be charged lesser once the income from the IP business rose.
(From the New York Times. Link to the complete article given below) HONG KONG — Ma Jian, an […]
(From The Paris Review. Link to the complete article given below) In 1979, Guy Davenport’s second book of […]
(From Lithub. Link to the complete article given below) The first fiction I ever read in Chinese was […]
I first became entranced with Xi Xi through one of her most famous short stories, “A Girl Like […]
Water Margin, Journey to the West, Romance of the Three Kingdoms and Dream of the Red Chamber; these […]
….. the Chinese language—with all its dialects, creoles, sister languages, and God knows what all—has changed a great […]