Category Archives: publishing

How South Korea now wants to publish North Korean novels

asia-1294399_960_720

From the 1948, North and South Korea had been a reflection of the bipolar world view generated by the Second World War. The North lives under Communist rule and the South leans towards the Capitalistic worldview, primarily mooted by the United States of America.

After the Korean War (1950-53), the two countries stood divided till recently. Now a time has come when a South Korean Farmer’s Cooperative wants to publish thirteen North Korean novels.

Earlier South Korean greats like Park Wan Suh brought out novels about the war. Some have been translated to English. They spoke of the sadness of the war and the way it divided people from similar cultural backgrounds — much in the tradition of other countries recovering from the backlash of colonial regimes that dominated Asian history during the eighteenth, nineteenth and twentieth centuries. Read more

Lebanon’s Dar Onboz: Arabic books at a Francophone fair

(From Publishing Perspectives. Link to the complete article given below)

The independent publisher of mostly children’s books, Dar Onboz, has just concluded its second appearance at Beirut’s 25th Francophone Salon du Livre.

Their attendance isn’t a given, because Dar Onboz (The House of Hemp Seeds) publishes books in Arabic, and the fair’s books are mostly in French. But this is Lebanon, where books in Arabic, French, and English are the norm.

Visitors stopped by the Dar Onboz stand to admire the books’ original designs, while children participated in workshops.

“We kept hearing, ‘Oh my god, books in Arabic can look like this?’” says Nadine Touma. “You have people at the French book fair who wouldn’t normally go to an Arabic book fair, and it was interesting to break this impression that books in Arabic are boring or ugly.”

‘We Believe Our Books Stand Alone’

When Touma and Sivine Ariss founded the press in 2006 with graphic designer Raya Khalaf, they wanted to make beautiful books for children that celebrated the Arabic language, as Publishing Perspectives reported more than eight years ago.

Artists, filmmakers, storytellers, performers, and musicians, Ariss and Touma, 12 years after the inception of the press, continue to make books that encompass their vision, as Touma puts it, “pedagogical, driven by an aesthetic design, and in the Arabic language that we love.”

The company’s titles sometimes include books for adults, such as this year’s Al Makan (The Place), the memoirs of the late author Emily Nasrallah, known for her profound attachment to her village in southern Lebanon.

The project was a perfect fit with Dar Onboz’s way of doing things. The book, an object in itself, became its own ecosystem, working first as a memoir with its roots in the history of a small village in Lebanon—details about everyday customs, social interactions, and economic immigration.

Read more at the Publishing Perspectives link here

China’s children’s book market: Big numbers, local talent

(From Publishing Perspectives. Link to the complete article given below)

While other markets around the world reported relatively stable children’s book sales in 2017 (with small increases or decreases), China’s children’s book market grew by 9.66 percent—and this is its lowest growth rate in the last 10 years.

This is according to a new report, “2018 Report on China’s Children’s Publishing Industry,” by Ren Dianshun, editor-in-chief of China Publishers Magazine and a researcher at the Industry Research Institute of China South Publishing & Media Group (CNS).

This slower growth comes after a decade of huge changes for Chinese book publishing, and the children’s book sector in particular, in which the average annual growth rate over the last 10 years is 19 percent.

Ren presented his report during a conference session at the China Shanghai International Children’s Book Fair (CCBF) last week. The fair is now being co-organized by BolognaFiere, which brought some expanded programming and other elements of its Bologna Children’s Book Fair to Shanghai.

Children’s books—picture books, in particular—are relatively new in China. At the Bologna Book Fair earlier this year, Haiyun Zhao, deputy director-general for SAPPRFT’s department of import administration, told Publishing Perspectives that modern picture books have been on the market in China only for about 15 years.

In this short amount of time, Chinese publishers have built up the domestic children’s book sector by bringing many foreign titles to the market and by developing authors and illustrators at home.

Ren reports that 22,834 new children’s books were published in China last year, and 19,607 titles were reprinted. Sales reached 17.55 billion yuan (US$2.5 billion) in 2017, up from 3.9 billion RMB (US$561 million) in 2008.

Using more than a decade’s worth of data from a number of sources—GAPP, CNS, industry research firm OpenBook, e-commerce company Dangdang, and data solutions provider Centrin Ecloud—the report shows a market that is quickly maturing yet still offers plenty of potential for both Chinese and international publishers.

The main reasons for this rapid growth, Ren told the audience, are China’s massive population and peoples’ increasing willingness to spend money on books. More people are reading, he said, and parents are spending more money on books for their children than before.

Read more at the Publishing Perspectives link here

Freedom to publish: Interview with Iranian publisher Azadeh Parsapour

(From Publishing Perspectives. Link to the complete article given below)

When the United Arab Emirates’ Sheikha Bodour Al Qasimi convened a panel on challenges to the freedom to publish at the Sharjah International Book Fair Publishers Conference 2018, a two-time International Publishers Association (IPA) Prix Voltaire nominee was on stage with her: Azadeh Parsapour.

Parsapour is the founder of the London-based Nogaam Publishing, a press launched in 2012 to digitally produce Farsi writings that are censored in Iran. Nogaam makes them available free of charge under a Creative Commons license. Iranian readers can access more than 40 titles so far produced by Nogaam on topics controlled in Tehran including immigration, censorship, LGBT issues, underground music, women, relationships, war,  and extremism.

Parsapour is also behind the Tehran Book Fair Uncensored—sponsored by the International Alliance of Independent Publishers—which is designed to help Persian-language publishers, authors, and translators meet in European and North American cities to disseminate books in Persian, including those censored in Iran.

In September, the Association of American Publishers at its annual meeting in New York City named Parsapour the recipient of its International Freedom To Publish Award, named for Jeri Laber. Because she’s unable to travel to the United States on her Iranian passport, Parsapour sent a taped message to the association’s meeting in which she explained that her name, Azadeh, means free human.

Read more at the Publishing Perspectives link here

A tiny Indian publisher is translating hidden gems of world literature for global readers

(From Quartz India. Link to the complete article given below)

“It isn’t about size. Or the scale. It is about the choice. The instinct that allows you to take the risk to step outside the structures the world of corporate publishing has so magnificently set up. And publish books that in your opinion need to be read.”

The mission statement of Seagull Books says it all: This is not your usual Indian publisher.

Founded in 1982, the Kolkata-based company publishes everything from literary fiction and poetry to philosophy and even cultural anthropology. But these books aren’t what you’d find on the catalogues of publishing giants such as HarperCollins or Penguin Random House. At Seagull Books, the focus is on translated writing from around the world, much of which has never before appeared in English, in India or anywhere else.

“We publish anything and everything to do with what I like to call ‘the human condition,’” founder Naveen Kishore told Quartz. “It is in many ways a wish-list of books we want to publish. Not dictated by trends or the marketplace or target readers.”

And that’s a far cry from the norms in India’s publishing business, which is estimated to be worth $6.76 billion, according to Nielsen. Though the sector is poised to grow at a compounded annual rate of over 19% until 2020, far above the global rate, it is overwhelmingly dominated by educational books. As a result, the massive success of commercial fiction writers, such as Chetan Bhagat, has prompted most publishers to focus more on cookie-cutter stories that sell well. And in this quest for bestsellers, original and unconventional writing has been pushed to the sidelines.

Read more at the Quartz India link here

From Insta Novels to “Cat Person”: The digital platforms revamping literature

(From The New Statesman. Link to the complete article given below)

The popularity and ubiquity of online fan fiction (fan-written fiction created based on existing narratives) cannot be overstated. While often relegated to a niche in internet culture, assigned the same nerdy status as Tumblr teens and Reddit bros, “fanfic” is due the credit for a growing number of pieces of mainstream culture (Fifty Shades of Gray was originally Twilight fan fiction). But while fanfic has thrived, the internet has remained an unobvious place for the majority of society to go to read fiction. Opting for Kindles, literary magazines, or hard copy books, mainstream culture tends to use digital platforms for consuming news stories, culture reports, and opinion, and leaves its literary consumption to more traditional channels.

However, that could all be changing. The New York Public Library announced last week the launch of their series called “Insta Novels”: a “revolutionary new program that will bring digital novels to Instagram”. Classic novels, poetry, and short stories will be shared via their Instagram Stories feed, making literature accessible on a platform that millions of people visit daily. The first in the series is Alice’s Adventures in Wonderland; told through a series of animated videos and pictures spliced between images of each and every page of the book. It will be followed by the Kafka’s The Metamorphosis and the short story The Yellow Wallpaper.

Read more at The New Statesman link here

Authors from the Arab world: Translator recommendations

(From Publishing Perspectives. Link to the complete article given below)

At a recent seminar in New York City on Arabic literature in translation, several literary translators recommended Arabic authors they’d like to see published in English.

t last week’s Seminar on Arabic Literature in Translation, questions from the audience and discussions during the reception afterward revealed enthusiasm among the US publishers, agents, scouts, and others about getting to know Arabic authors and the literary scene in the Arab world.

The seminar was co-organized by the Frankfurt Book Fair New York, Publishing Perspectives, and the Sheikh Zayed Book Award.

“A lot of books that I’ve come to publish, I’ve heard about in a forum like this,” said John Siciliano, executive editor of Penguin Books and Penguin Classics, who was a speaker on the seminar’s panel discussion.

One audience member asked the panel to recommend Arabic authors to the publishers in the room, authors they felt should to be translated and published in English. Among the recommendations were several books that the translators have decided to start working on–even without an English-language publisher lined up yet.

To that end, we’ve put together a list of the books that were recommended by the panelists as well as some insights about publishing Arabic literature in translation.

Alex Elinson: Moroccan Authors

“I’m working on a book that I feel very strongly about,” said Alex Elinson, translator and associate professor Arabic at Hunter College. Elinson is in the process of translating Hot Maroc by Yassin Adnan into English.

The book was longlisted for the 2017 International Prize for Arabic Fiction (IPAF). It’s Adnan’s first novel, published by Dar al-Ain in Cairo.Adnan’s first novel, published by Dar al-Ain in Cairo.

Read more at this Publishing Perspectives link

The rare women in the rare book trade

(From The Paris Review. Link to the complete article given below)

In Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway, Clarissa Dalloway picks up the phone and receives a solo lunch-party invite intended for her husband, from another woman. Clarissa puts down the phone and reels over “the dwindling of life; how year by year her share was sliced; how little the margin that remained was capable any longer of stretching, of absorbing, as in the youthful years, the colours, salts, tones of existence, so that she filled the room she entered.”

Mrs. Dalloway, a book about an aging woman who is no longer valued by society, has increased in value as it has aged. The corrected 1928 typescript, with Woolf’s musings scribbled on its pages, now sells for £27,500. What is a woman worth as she ages? What is a book by a woman worth as it ages? The answers are braided into the realities of the book trade, which is still an old boys’ club. As you’d expect, the expensive books are by men: Joyce, Fitzgerald, Faulkner, and Hemingway. “No twentieth-century women command those prices,” said Heather O’Donnell, owner of Honey & Wax Booksellers. “Woolf tops out in the mid five figures, and Gertrude Stein and Zora Neale Hurston are relatively cheap.”

Although it’s true that old white men have always run the large, moneyed, century-old rare-book trade—buying and selling books for a living—women have made enormous inroads as private and institutional collectors. Things started shifting in the seventies. Second-wave feminism gave women a voice, and female collectors started patching the historical holes by seeing value and relevance in objects that men had ignored. When you put your gaze on a manuscript and call attention to it, you create value in the eyes of others. Curiosity creates a market.

Read the complete article at the Paris Review link

Perpetual motion

(From the Times Literary Supplement. Link to the complete article is given below.)

What, then, shall that language be? One-half of the committee maintain that it should be the English. The other half strongly recommend the Arabic and Sanscrit. The whole question seems to me to be – which language is the best worth knowing?” So asked Lord Macaulay of the British Parliament on February 2, 1835. He went on, of course, to answer his own question; there was no way that the natives of the subcontinent over which they now ruled could be “educated by means of their mother-tongue”, in which “there are no books on any subject that deserve to be compared to our own”. And even if there had been, it did not matter, for English “was pre-eminent even among languages of the West”. English, it was decided, would be the language that would be taught to the natives. By 1837, English replaced Persian as the language of courtrooms and official business in Muslim India and took with it the cultural ascendancy of the Persian speakers.

This sordid story of tainted beginnings is aptly recounted in Muneeza Shamsie’s Hybrid Tapestries: The development of Pakistani literature in English, which traces the history of an often vexed but always intriguing literary lineage from the nineteenth century until today. It is a tricky tale to tell, not least because the moment of origin is also the moment of im­position and conquest. The development of Pakistani literature is directly linked to those deposed Muslims and their cherished Persian, which adds further flavours of resentment and betrayal to the mixture. The Indian Muslims who had dominated cultural production until then felt the demotion, and hence the inauthenticity and subjugation of adopting a foreign language, more acutely; Hindus less so, perhaps because they were merely exchanging one set of conquerors for another. The bifurcation, with each group turning to a different vernacular language to anchor their evolving identity, would have more than just linguistic consequences: it would result in two separate nation states.

Read more at the TLS page here

Diversity in publishing is under attack. I hear the sound of knuckles dragging

(From The Guardian. Link to the complete article given below)

The furore over Penguin’s wise and brave decision to “reflect the diversity of British society” in its publishing and hiring output seems to have awoken the usual knuckle-dragging, semi-blind suspects with their endlessly repeated terrors and fears. They appear to believe that what is called “diversity” or “positive action” will lead to a dilution of their culture. Their stupidity and the sound of their pathetic whining would be funny if it weren’t so tragic for Britain. You might even want to call it a form of self-loathing; it is certainly unpatriotic and lacking in generosity.

The industries I’ve worked in for most of my life – film, TV, theatre, publishing – have all been more or less entirely dominated by white Oxbridge men, and they still mostly are. These men and their lackeys have been the beneficiaries of positive discrimination, to say the least, for centuries. The world has always been theirs, and they now believe they own it.

Some of us have been fortunate enough to force a way through the maze and make a living as artists. It was a difficult and often humiliating trip, I can tell you. There was much patronisation and many insults on the way, and they are still going on.

 

« Older Entries