India’s literary establishment is abuzz about the recently published novel “The Mirror of Beauty,” a 984-page fictional account about the life and times of Wazir Khanam, the mother of the famed Urdu poet Daag Dehalvi, set mostly in Delhi and its environs during the 19th century. A beautiful and spirited woman, Wazir mingles with the noblemen of the Mughal court of Emperor Bahadur Shah Zafar, the English officers of the East India Company, the poets of the age and a whole panorama of other unforgettable characters.
“The Mirror of Beauty” is a translation of the original 2006 Urdu-language novel “Ka’i Chand The Sar-e-Aasmaan” by its author, Shamsur Rahman Faruqi. Mr. Faruqi, 78, who retired as a top bureaucrat in the Indian Postal Service, is a leading figure of Urdu literary criticism. He spoke to India Ink in Delhi about how he created the world of 19th century Delhi for “The Mirror of Beauty” and what he hopes young readers will get out of the book.
You live in Allahabad, a relatively smaller city, and your work has mostly been read by those within the Urdu-speaking or academic world. Suddenly you have a celebrity author like Orhan Pamuk calling your book “an erudite, amazing historical novel.” What’s it been like to step into the global literary spotlight?
Writers in English can usually assume a global readership. Though Urdu was a lingua franca, at least in India, 150 years ago, its contemporary literature has a more specific audience. How did the shift in audience affect your translation?