Lost in translation: why the world is missing out on Indonesia’s best writers
By Dene Mullen
JK Rowling, Paul Kalanithi, John Grisham, David Baldacci, Bill O’Reilly. These people have a few things in common: they are the authors of Amazon’s five best-selling books of 2016; they all made millions of dollars for their publishers; and they are all from English-speaking countries. As English becomes ever more predominant as the world’s lingua franca, works written in English increase their stranglehold on the global literary scene.
It is acutely difficult for a ‘foreign’ author to break into the English-language market, where only 3% of the published works are translations from other languages. Even the world’s fourth most populous nation is struggling to have its voices heard: despite Indonesia being Southeast Asia’s most prolific literary nation, producing tens of thousands of books per year, its most renowned authors remain relatively unknown to the wider world.
Yet before Indonesians can even contemplate access to the vast English-speaking market their books need to be translated – and that is often where the problems begin.
“I think there’s a critical mass of very good writers [in Indonesia] who deserve much greater exposure, but they are only going to get that exposure if their work is translated well,” says Gill Westaway, a freelance translator and editor who lives on Lombok island, Indonesia. Read more
Source: Southeast Asia Globe