Why did A Case of Exploding Mangoes create a blast in translation


220px-Case_of_Exploding_Mangoes

In 2008, the year it was published, A Case of Exploding Mangoes by Mohammed Hanif was long-listed for the Booker Prize. In 2009, it won the Best First Book Award from Commonwealth Book Prize. The writer won a national award in 2018, the third-highest civilian award of Pakistan, the Sitara-e-Imtiaz.

A Case of Exploding Mangoes is centred around General Zia ul Haq’s mysterious assassination in 1988. It is a comical take of the incident with real and fictionalised characters calling out for a laugh — a satire at best. The writer says “writing the novel was his attempt to make sense of Zia’s dictatorship and the military.” He added, “By mocking them…You’re also in a way trying to humanize them.”

The book was originally written in English and, therefore not easily read by many in Pakistan.  All the trouble started after the book was translated to Urdu. Now, the army is cracking down on the book — 250 copies have been confiscated.

After the confiscation, Hanif tweeted: “A Case of Exploding Mangoes has been in publication for 11 years now. Nobody has ever bothered me. Why now? I am sitting here, wondering when will they come for us. ISI is World’s No 1 spy agency. I am sure they have better things to do.”

Click here to read the article in the NPR.

 

Dear Reader, Please Support Kitaab! 

Help promote Asian writing and writers. Become a Donor today!

https://www.patreon.com/kitaab

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s