Leave a comment

Poetry: Facebook Girl by Peerzada Salman

Facebook Girl by Peerzada Salman

Peerzada Salman

 

Peerzada Salman is a Karachi-based journalist. He works for Dawn, Pakistan’s leading English language newspaper. He writes on art and culture. He did his MA in English Literature from the University of Karachi in 1994. He dabbles in fiction and poetry. Two of his short stories and four poems have been published in Critical Muslim, a magazine edited by Ziauddin Sardar and published by Hurst Publishers. He is also a filmmaker.

Advertisements


Leave a comment

Spice of life: Introducing Faiz to a classroom of millennials

(From Hindustan Times. The link to the complete article is given below.)

To bring an Urdu text into an English literature classroom, even though in translation, is a task that is at once delightful, difficult and always threatening to burst into the territory of the disastrous.

The curriculum of Masters in English literature is one arena that has undergone such tectonic shifts that for the most part it does not even remotely meet the bare outsider expectations about it. From being preeminently a vehicle of dispersing colonial cultural hegemony to today transforming into a representational space preoccupied with recovering lost and powerless voices, it has indeed come a long way. It is a space built on the constant questioning of the rationale of the canon and further, in its enthusiasm to question the importance of texts, it has come down brutally on its own house. It could be deemed a dynamic and progressive space and to me, it represents what can be called the pulsating heart of humanities.

One can see the inclusion of Pakistani poet Faiz Ahmed Faiz in this light under the rubric of ‘Texts in Translation’. The paper allows students to have an intimate feel of literature in regional languages such as Bengali (Mahasweta Devi), Oriya (Fakir Mohan Senapati), Urdu (Faiz) and Hindi (Nirala) through translation. It is a space that an English literature student would otherwise never traverse. There is a definite attempt to break the classic elitist mould of an English literature graduate and to give the student a taste of important writings from within the country, ironing out language differences using the tool of translation.

To bring an Urdu text into an English literature classroom, even though in translation, is a task that is at once delightful, difficult and always threatening to burst into the territory of the disastrous.

Read more at the Hindustan Times page here