by Zafar Anjum
I had heard of Isa Kamari ever since I set foot in Singapore over a decade ago. Winner of many awards, Isa Kamari is a major Singapore Malay author. He has been a regularly featured author at the Singapore Writers Festival. Unfortunately, I don’t know how to read Malay and I did not know that Isa’s novels had been translated into English.
It was only recently that I got to know him in person. A few months ago, he sent me a copy of his novel, Intercession. I found it a bold work of fiction dealing with serious themes of science and religion, and yet it was so thrillingly narrated that I could barely stop reading it. The book reminded me of Hermann Hesse’s masterpiece, Siddhartha.
Born in 1960 in Kampung Tawakal, Isa’s family moved to a Housing Development Board apartment in Ang Mo Kio while he was still in his teens. After studying at the elite Raffles Institution, he went on to take the degree of Bachelor of Architecture (with Honours) from the National University of Singapore in 1988. He now holds a senior position with the Land Transport Authority. Isa has also earned a Master of Philosophy degree in Malay Letters from the National University of Malaysia in 2007.
A prolific writer, Isa has so far published two volumes of short stories, eight novels, six volumes of poetry, one collection of stage plays, and several albums of contemporary spiritual music. He has been honoured with the SEA Write Award in 2006, the Singapore government’s Cultural Medallion in 2007 and the Singapore Malay literary award Anugerah Tun Seri Lanang in 2009.
Isa’s novels are increasingly being translated from Malay for wider audiences. Satu Bumi (One Earth, 1998) was published in Mandarin in 1999 as Yi Pien Re Tu and in English in 2008, under the title of One Earth (translated by Sukmawati Sirat). Two other novels appeared in English translations in 2009: Intercession (Tawassul, 2002, translated by Sukmawati Sirat and edited by Alvin Pang); and Nadra (Atas Nama Cinta, In the Name of Love, 2006, translated by Sukmawati Sirat and edited by Aaron Lee Soon Yong). In 2013, four translations have been released: The Tower (Menara, 2002, translated by Alfian Sa’at); A Song of the Wind (Memeluk Gerhana, Embracing the Eclipse, 2007, “rendered in English from Malay” by Sukmawati Sirat and R. Krishnan); Rawa (Rawa: tragedi Pulau Batu Puteh, Rawa: The Tragedy of White Rock Island, 2009, “rendered in English from the original Malay” by Sukmawati Sirat and R. Krishnan); and 1819 (Duka Tuan Bertakhta, You Rule in Sorrow, 2011, “rendered in English from Malay by Sukmawati Sirat and R. Krishnan”).
Here is a two-part interview with Isa Kamari:
PART ONE: Becoming a Writer
What set you on the road to being a writer? Do you ever “regret“ the drive or passion that makes you keep writing?
I have always loved writing since my secondary school days but never took it seriously until my late teens. Something happened to me in 1979, the story of which I have told in my novel Memeluk Gerhana (A Song of the Wind).
That incident made me look at life in a more critical manner. It made me view writing not as a hobby but more of a calling. In any case, I begin to write only if an event or issue disturbs me deeply. I do research on the subject and try to find my own resolution/ take on the issue/predicament. Only when I understand and come to terms with the problem and form my own opinion or position do I begin to pen my thoughts on it in the form of a poem or fiction. Thus writing is like therapy to me. It is my way of finding meaning and peace with myself and the world.