ruskin bond kitaab uzbekistan sex bbc indian summers raat ka reporter summary khushwant singh quotes the railway aunty railway aunty...
Year: 2015
Here are Kitaab's top five stories of the year: Excerpts: Lusty Indian men for “boom boom” in Uzbekistan Essay: The...
So few teaching opportunities existed for a young Japan scholar in late 1940s America that a professor suggested he teach...
“Indonesia,” declares Lian Gouw, “is more than just the island of Bali.” Gouw, at 82, is a diminutive figure with...
An official circular on reforming China's art and literature awards said appraisals from ordinary people will be an important parameter....
From Zafar Anjum's Tabla! Books Column Recently, a journalist friend asked me to list my favourite books of the year,...
Singapore-based literary startup Kitaab has tied up with Joompe, an innovative Singapore startup, to live stream interactions with writers attending...
Laghu Katha or the short story form is not new to Hindi Literature. But what makes Laprek – the micro stories which have...
Raymond Zhu on the Tagore translation controversy in China There's a fine line between imprinting creative works with unique personality and screamingfor attention. Feng Tang just crossed it, when he translated Tagore's tranquil verse into avulgar selfie of hormone saturated innuendo. Classical literature deserves more than one translation. Rarely does one language have the exact equivalent for every word, phrase or concept inanother language. So even the best translators have to choose what is most important or relevant in the originaland attempt to find the expressions in the target language deemed to overlap the most withthe original. The choices can be subjective. (more…)
Do you know the top 10 most well-read cities in China? They are not Beijing, Shanghai and Guangzhou…
According to a list released recently by Amazon China, the top 10 most bookish cities in China in 2015 are...
You must be logged in to post a comment.