In 2015, a short story collection “Monsoon Tiger and Other Stories” by Indonesian author Rain Chudori was published by Kepustakaan Populer Gramedia (KPG), one of the biggest publishers of serious literature in Indonesia. The entire book was written originally in English.
Rain published another book in English last year, a novel called “Imaginary City,” under KPG’s new imprint Comma Books, where Rain also works as a curator.
Rain said she chooses to write in English because of all the languages she uses everyday – from Minang to French – it’s the one she finds most comfortable writing in.
“English was the predominant language when I grew up, at home, at school – I attended international schools my entire life – and then later on, when I lived abroad,” she told the Jakarta Globe.
Rain was not the first Indonesian to publish a book in English. Laksmi Pamuntjak and Maggie Tiojakin had already gone down the same path.
Laksmi, also famous for her Jakarta Good Food Guide series, writes in both English and Indonesian.
Some of her books in English include the poetry collections “Ellipsis” and “The Anagram,” and a short story collection, “The Diary of R.S.: Musings on Art.”
Nevertheless, English works by local authors are still largely ignored – or if paid attention to, denounced as not fit to be part of Indonesian literature.
According to poet Gratiagusti Chananya “Anya” Rompas, who had also just published a book of personal essays in English titled “Familiar Messes,” there are literary discussions almost every week in the country, but few critics would bat an eyelid when Indonesian authors publish works in English.
“In the late 1990s and early 2000s, there were already a bunch of people who wrote in English on the internet, but senior authors back then said online stuff was all rubbish,” she said.
But that has not stopped younger writers to keep writing in English.
Novelist Alanda Kariza, whose previous books were all in Indonesian, released her romance novel “Beats Apart” in 2015.