The Anarchy, the latest book by William Dalrymple, has been seen as an “ energetic pageturner” in The Guardianand stayed for some time on top of the Asian Age Bestseller list. The book portrayed how the British India Company was a pre-cursor to multinationals.
Dalrymple himself is a recorder of history around the Indian subcontinent, has reviewed another book which shows how conquest linguistically over rides the existing culture and languages Richard M. Eaton’s India in the Persianate Age 1000–1765.
Recently, Sahitya Akademi Award winner for Urdu, Rahman Abbas, journeyed to the Institut National Des Langues et Civilasations Oriesntales (INALCO) in Paris to deliver a lecture. Translated Urdu novels are gaining in popularity and getting translated into multiple European languages, like German and French, he surmised. Novels in Urdu evolved around the 1940s-1950s with writers like Intezar Hussain and Quartulain Haidar and books like Do gaz Zameen by Abdus Samad and Makaan by Paigam Afaqui. Makaan is said to have been a major influence even on novelist Vikram Seth.
Farhan Ahmad, Urdu lecturer, INALCO, Paris tells us about the talk given by Rahman Abbas in France.
On 5 November 2019, INALCO, invited Sahitya Akademi Awardee, Urdu Novelist Rahman Abbas, to deliver a lecture on the topic “The Contemporary Indian Urdu Novels” in France.
The co-director of the department of South Asia and Himalaya studies and research scholar, Shahzaman Haque, introduced Abbas to faculty members and the students and said that Rahman Abbas was one of the major contemporary Urdu novelists of India. He thanked his department and his laboratory PLIDAM (Pluralité des langues et des identités) for financing the travel and accommodation of the Urdu author.
He said that Rahman Abbas’s novel Rohzin had already been translated into German and would soon be available in English, French and Hindi too. There is a growing demand for translation of Rohzin and other novels of Rahman Abbas in France. Rahman is known for his unique style of narration and his dealing with human sensibilities.
A poem is not
a luminous firework
It is a lonely shooting star
from the forehead
of the firmament (“Poem”, 69)
(Excerpted from A Poem is Not a Luminous Firework: Sarita Jenamani in Her Poetry Workshop)
Constructed around four vibrant images, this definitional piece made me wonder if a poem is a curious construct for Sarita Jenamani. A moment later, I turned curious to find whether the poem comes in her grip, or gives her a slip, in a moment of becoming. To test this, I moved back and forth with seventy nine poems included in her collection Till the Next Wave Comes. In doing so, I found myself defining and redefining her poetics as any curious reader would do in the process of reading poetry. While reading the poems with shorter and longer breaks, I confirmed that a poem to her was a unit of a larger body of expression called poetry that sought its strength from sharp images and mixed metaphors, as also with acute turns of expressions and implied silences.
Jenamani’s poetry has allowed me a passage to a rich habitat of people and a veritable range of moods and modes of living. She chooses to draw upon locations near and far, conditions real and eerie, and people alive and lost in time. As she turns her words into images and images into metaphors, she transforms her memories into fantasies and conditions of living into those of loving. Her long and short poems are like breaths punctuated with regular strokes of strength. She survives through drifting and static scenarios that most of her poems represent.
Jenamani is a poet in English and Oriya. She lives in Vienna, Austria. She is the general secretary of Austrian Chapter of PEN International. She is the co-editor of an Austria based bilingual magazine for migrant literature Words & Worlds.
About 6,500 spoken languages are in use in the world today. However, about 2,000 of those languages have fewer than 1,000 users.
Mandarin and English are the most spoken language on Earth followed by Urdu used as Hindustani and then, comes Hindi, the language that has been adopted as part of the Indian identity by some. A battle rages on in India among people who want to use Hindi as the lingua franca of the country and those who speak other languages, including English. What does homogenisation of languages to create a national identity do to a people?
The Cultural Tool, a book by linguist Daniel Everett shows that languages develop out of cultural needs. As nations try to create homogenous identities with a single language, they wipe out cultures. Everett explains that this linguistic diversity “is one of the greatest survival tools that human beings have … each language is a cognitive tool for its speakers and comes to encode their solutions to the environmental and other problems they face as a culture”.
Dhaka Translation Centre (DTC), in partnership with the British Centre for Literary Translation, Commonwealth Writers and English Pen, is delighted to announce a call for applications for a workshop on Bangla-English translation, to be held in Dhaka from 15-20 November 2014.