Leave a comment

Book Review: A Faceless Evening and Other Stories by Gangadhar Gadgil (Trans. Keerti Ramachandra)

Reviewed by Sheila Kumar

A Faceless Evening

Title: A Faceless evening and other stories
Author: Gangadhar Gadgil
Translated from Marathi by Keerti Ramachandra
Publisher: Ratna Books
Pages: 201
Price: Rs 299

 

Of the human condition…

Fourteen evocative short stories by the Marathi master

Gangadhar Gadgil carved a niche for himself in Marathi literature decades ago and is a known name to those who read translations but is yet unknown to scores of other readers. Ratna Books and translator Keerti Ramachandra have rectified that omission with this book – A Faceless Evening and Other Stories.

In this book, Gadgil runs the gamut of human emotions and the human condition. Life plays out in full intensity on these pages, each story a microcosm of people like us, people unlike us. A couple travelling in a train are locked in a bittersweet battle for emotional control. Ten years ago, she was a toy to him, now a shackle. On her part, hatred raises its hood, poised to strike, before pragmatism overcomes both of them. And so the journey continues, just as the deadlock between the two continues.

There is Bandu (a favourite character of the writer) is desirous of getting himself a new umbrella, but his luck with brollies has never been good. Plastic handles come off in his hand; old umbrellas shower rat droppings, dead roaches and such detritus on his unsuspecting head; umbrellas with wooden shafts just refuse to open, leading to unseemly struggles. Then he buys a stainless steel one that he can ill afford, but soon, one cloud tells another of his new acquisition and Bandu is given no opportunity to use the dratted umbrella.

There is a take that lays bare the politics of a joint family with all its attendant drama: the shrewish mother-in-law, the faintly sinister father-in-law, the victimised elder sister-in-law, the conniving younger sister-in-law and the narrator, a cheerful bahu of the house. Things reach a flashpoint but like all domestic crises, this one too blows over and the members of the family prepare to face another day and take things as they come.

Continue reading

Advertisements


Leave a comment

Book Review: Lullaby of the Ever-Returning by Sarabjeet Garcha

Reviewed by Ranga Chandrarathne

Lullaby_cover (1)

Title: Lullaby of the Ever-Returning
Author: Sarabjeet Garcha
Publisher: Paperwall Media & Publishing Pvt. Ltd
Pages: 74
Price: INR 200/-

 

Sarabjeet Garcha’s poetry collection titled Lullaby of the Ever-Returning is, in essence, a masterly exploration of universal themes coloured by cultural conditioning and geography. It gives the book a universal appeal, while at the same time codifying the unique culture of the soil.

Love is a recurrent theme in the book, a theme which is craftily manifested not only in a finely woven tapestry of poetry but also in prose which belongs at one level to the exclusive cultural experiences of the Sikh community and at another to the entire humanity. Both in the pieces of prose and in poetry, what Sarabjeet encapsulates is the multifaceted-ness of love beautified and made colourful by the powerful human agent. Although love is a universal experience, it has been aesthetically situated in the Sikh culture, adding a unique cultural dimension to it yet preserving its universal character.

A significant aspect of love in Sarabjeet’s work is the portrayal of its social manifestation, by and large defined by the moral codes of a given society. The poet amply manifests and reinforces the universal adage that a writer or a poet cannot afford to be universal without being local or without being firmly rooted in one’s own culture. The contours of the poet’s discourse of love are defined by a diction enriched with powerful metaphors and imagery masterly employed in the poems and in the pieces of prose in the collection. It is a literary feast that one would partake with delight.

Your Handwriting
for Sudhanshu

the silt of
an ink river

rolling into

a relic chamber
painted with

the heart’s hieroglyphs
the soul’s trompe l’oeil

The poem is dedicated to his friend and the nostalgia is reawakened through the lines of a link, obviously written in his handwriting. It is not just the feeling of love, but something much deeper than that. On the one hand, the poem is dedicated to someone’s handwriting and, on the other, it hits out at the destiny that unfolds layer by layer before us. The changes would happen for the good. The poem is marked for its brevity of expression and the metaphor-rich language.

Continue reading


Leave a comment

English kills the creativity of a bhasha-writer, says Sahitya Akademi president

Kannada writer Chandrashekhara Kambara dons many hats. He is a poet, playwright, novelist and critic who has been honoured with the Padmashree, Sahitya Akademi Award, Kabir Samman and the Jnanpith Award. Kambara has been passionate in his advocacy of the regional traditions of art and literature, and of plurality in social structure. Recently elected the president of Sahitya Akademi, when I met him at its regional office in Bengaluru, he firmly defended the Akademi’s autonomy and underlined the necessity of writing in one’s mother tongue.

You are heading this institution at a time when there is a strong feeling among writers and thinkers that freedom of expression is under threat and that the Sahitya Akademi has remained a “passive, powerless body.” How do you view this?

There are many issues involved here, and I shall try to be brief in explaining them. First, the Sahitya Akademi is a non-partisan and non-political institution, and its sole function is to “develop literature and literary culture in all Indian languages and to promote through them plurality and cultural unity of the country.” You cannot expect one institution to do the job of another. Secondly, it is an autonomous and independent body…

Read More


Leave a comment

India’s potential wealth of translation: Many languages, uncharted

India may have 22 officially recognized languages, but as many as 122 languages are spoken throughout the vast country.

And when the Federation of Indian Chambers of Commerce and Industry (FICCI) organized a debate on what this means for publishing today in India, it brought together four key experts in the factors impacting the industry there today:

  • Ravi DeeCee, CEO of DC Books, one of the leading book publishers in India in Malayalam; he also runs a chain of bookshops and is president of the Kerala Publishers and Booksellers Association
  • Subrahmanian Seshadri, an education and publishing consultant with a long career in the publishing industry as executive director of Dorling Kindersley, India, regional director of Oxford University Press, India; Seshadri also launched Lonely Planet for the Indian traveler
  • Tina Narang is the publisher of the children’s list of the one-year-old children’s imprint, HarperCollins India; prior to HarperCollins she was at Scholastic India
  • Esha Chatterjee, CEO of the family-run independent English-language publishing house, BEE Books; that house also provides content support for the International Kolkata Literature Festival and Chatterjee is one of the curators of the festival

FICCI’s senior director, Sumeet Gupta, was on-hand to moderate the session, “Translation: Trends and Opportunities,” held on the “middle morning” of London Book Fair earlier this month

As the program reflected, each of India’s languages has its own literature, and much of this literature remains available for translation into other Indian languages—and for foreign publishers to discover.

Read More


Leave a comment

A Marathi power loom worker’s poems, written to the sound of machines, have been winning awards

Why does poverty enter my house, and not that pucca house there?” asked 60-year-old Mohammad Naikavadi. “Well, my next poem is on poverty, my close friend.”

A retired loom worker from Rendal, a village in Maharashtra’s Kolhapur district, Naikavadi is a rural poet with six published books. He has written close to 3,000 poems about life in the countryside on themes such as poverty, plight of workers, humanity, people’s lives, art, environment, pollution and nationalism, among others.

His book Vedna (Anguish), a collection of 65 poems, was published in 2014 by Sanmitra Prakashan, Kolhapur, and won a Karvir Sahitya Parishad Award in 2016Naikavadi has also presented a few of his poems at Akhil Bharatiya Muslim Marathi Sahitya Sammelan, an annual conference on Marathi literature, in 2011 and, again, in 2016.

“I am a poor man,” he said. “I’ve bought this register recently in which I can write my poems properly. Earlier, I used to collect the advertisement pamphlets which came in newspapers and wrote on the blank side.”

Shyam Kurale, a litterateur from Kolhapur, reviewed three of Naikavadi’s books – AamraaiJach and Gavran – in 2007. In the Marathi daily Pudhari, Kurale wrote:

“The colours, appearance and smell of the trees grown in city gardens differ from the colours, appearance and smell of the trees growing naturally in jungles. The poems from Gavran, written by Naikavadi, bring the same natural feel. You will find a variety of poems like LavaniAbhang, poems on nature, love, social issues in [this] poetry collection. The subjects, context and expressions of the poems [in Jach] are the best compositions of the poet… Aamraai is the poet’s collection of nursery rhymes, with very good subjects regarding the emotions of children. The poet has written the songs for children considering the changing world, which makes them unique.”

Read More


1 Comment

Book Review: Love and the Turning Seasons – India’s Poetry of Spiritual & Erotic Longing, Ed. Andrew Schelling

Reviewed by Bhaswati Ghosh

Love and the Turning Seasons

Title: Love and the Turning Seasons – India’s Poetry of Spiritual & Erotic Longing
Edited by Andrew Schelling
Publisher: Aleph
Pages: 294
Price: ₹399

 

I left shame behind,

took as an ornament
the mockery of local folk.
Unswerving, I lost my cleverness
in the bewilderment of ecstasy.

— Manikkavacakar (9thcentury), Tr. A.K. Ramanujan

 

In a lover’s enraptured world, love is the breeze that strips one, quite simply, of the garment of shame. In reading Love and the Turning Seasons, the newest offering from Aleph Classics, a series that aims to bring new translations of India’s literary heritage, the reader is swept in that denuding breeze. Edited by Andrew Schelling, the collection of poems bears the slightly beguiling subtitle, India’s Poetry of Spiritual & Erotic Longing. I say beguiling because it would seem like the poems could fall in either category – spiritual or erotic. In reality, as Manikkavacakar, the ninth-century Shiva devotee tells us, the line between the two states is as diaphanous as air itself. For, in the “bewilderment of ecstasy”, who is left to distinguish between the flesh and the spirit? This seamless merging of the body and the soul is at the heart of this anthology of bhakti poetry, translated by various poets and literary translators.

Love and the Turning Seasons alights upon the reader as a songbird to take her across time and space – from the sixth century (barring the Isa Upanishad) right up to the twentieth, on an anticlockwise path beginning in the south of India and ending in the east. Despite the multiplicity of expressions of the bhaktas or poet-minstrels, informed as they were by specific cultural and regional parlance, what unifies them is their rejection of societal norms in their unwavering quest for the divine. These were among the first true radicals in the Indian context, repudiating, with delightful contempt, tradition and convention. Gender-bending, caste-subverting, these individuals lived and (even) died on their own terms and sang of the divine with ariose abandonment. As Lal Ded, another Shiva devotee from Kashmir said,


Who instructed you, O Brahmin,
to cut this sheep’s throat—
to placate a lifeless stone?

— Lal Ded (early 1300s), Tr. Andrew Schelling

 

The Sanskrit word bhakti means devotion and has come to connote intense, even blind idolatry, and in these troublingly skewed times, bhakta (devotee) has become a bad word, an uncomplimentary term for blind followers of certain ideologies, political or otherwise. As the anthology affirms through its diverse voices, the bhakti poets were anything but blind in their devotion. They questioned, complained to and even castigated the deity who had their undivided attention. Mirabai, the 16th-century Rajput princess-queen who left her life of royal luxury for the “only man” she knew, the dark-complexioned Krishna, echoes the candid spiritual eroticism of 12th-century Mahādēviyakka from Karnataka, when she says,


Dark One,
how can I sleep?
Since you left my bed
the seconds drag past like epochs,
each moment
a new torrent of pain.

— Mirabai (16thcentury), Tr. Andrew Schelling

Nearly two hundred years since Mirabai, Ramprasad Sen takes issue with his mother deity, goddess Kali, in a manner of ninda-stuti, which, as the annotation following his section in the book, defines as “praise in the form of abusive reproach”. Ramprasad approaches Kali as an errant child who, despite all his wrongdoing, must be comforted by the Mother. He doesn’t stop there but goes on to remind the goddess that she must deliver him for the sake of her own reputation. For there could be many


Bad children, but who ever heard
Of a bad mother?

— Ramprasad Sen (18thcentury), Tr. Leonard Nathan and Clinton Seely

Continue reading


Leave a comment

When a language dies, something irreplaceable dies: Ganesh N. Devy

The scholar’s quest to document languages began as an intellectual one but went on to take a strong emotional turn

“I’m this angry person,” Ganesh N. Devy tells my photographer colleague, but his eyes are mild, and what might be a smile touches the corners of his lips. If the scholar is indeed ever upset about anything, it rarely shows. All through our conversation, on the lawns of a Goa conference centre where, the next day, he is to speak about murdered journalist Gauri Lankesh, his voice does not rise above a conversational tone, his expression stays genial.

I begin by asking the literary critic and linguist about his academic journey and his evolution into a public intellectual. Devy tells me he dropped out of his first attempt at college because “everything happened in English, and I did not understand all of it properly, I felt inadequate.” He had read in Marathi, but not in English, which he could write but hadn’t spoken. He moved to Goa and did manual work before giving higher education another shot.

There’s a little story about how he turned his weakness — the lack of familiarity with English — into a strength. (He has a B.A. in English literature, two M.A.s and a Ph.D., and was professor of English literature at Maharaja Sayajirao University of Baroda.) As a 17-year-old, he chanced upon a book by Nobel prize-winning writer Pearl S. Buck — The Good Earth. “I found I could actually understand it fully. With the help of a dictionary, I read two or three other books. Then I decided I like literature, enjoy it. I found my natural inclination.” He then decided to read at least 200 to 300 pages every day. “Even if it took eight or 10 or 12 hours. Even on the day I got married, I read my quota. I continued without any exception for the next 25 years, till I was 42.” Then, he won a Sahitya Akademi Award, for After Amnesia, a book in English, “I said to myself, now I do not have to learn any more English. I decided not to read books at all.” He says he covered most of the literature worth reading in those 25 years, and now only reads challenging books: something disturbing or highly philosophical, some obscure book.

Read More