(From The Hindu. Link to the complete article given below) City-based writer Rahman Abbas has won the Sahitya […]
About the book:
The Bride’s Mirror (Mirat ul-‘Arus) was the first bestseller in Urdu. First published in 1869, within twenty years it had gone into several editions and sold over 100,000 copies. An English translation was published in England in 1903 by G. E. Ward, and the book has been almost continuously in print ever since. The novel tells the story of two sisters, Asghari and Akbari, who are married to two brothers in Delhi. Akbari, the spoilt, mean-tempered and impetuous sister, fritters away all the advantages she is offered and makes a mess of her life. Asghari, who has to contend with all sorts of disappointments and setbacks, prevails in the end and makes a success of everything she turns her hand to.
All through its existence, The Bride’s Mirror had been hailed as one of the most important works of Urdu literature ever published. The portrait it provides of the lives of those who lived in Delhi over a hundred years ago is an indelible one.
When the news of Batúl’s death reached him, Dúrandesh Khán sáhib was very greatly distressed, and it was with a troubled heart that he wrote to his daughter the following letter:
By Rahman Abbas
‘To write is to fight…’
Dr Gopi Chand Narang (born 11 February 1931) is one of the finest literary critics in the history of modern Urdu criticism. His works deal with the cultural study of classics, stylistics, oriental poetics, post-modernism, structuralism and post-structuralism. He has taught at Delhi University, University of Wisconsin, University of Minnesota, University of Oslo and Jamia Millia Islamia University, and in 2005, the University of Delhi named him Professor Emeritus. He is also Professor Emeritus at the Jamia Millia Islamia. The Aligarh Muslim University, Central University of Hyderabad and the Maulana Azad National Urdu University have conferred D.Litt. Honorus Causa on him. He is the only writer who has been decorated by the President of Pakistan as Sitara-e Imtiyaaz and by the President of India with the Padma Bhushan and Padma Sri. He was vice-chairman of the Delhi Urdu Academy (1996-1999) and the National Council for Promotion of Urdu Language-HRD (1998-2004), and Vice-president (1998-2002) and President (2003-2007) of the Sahitya Akademi, National Academy of Letters. His important books includes Urdu Zabaan aur Lisaniyaat (2006), Taraqqi Pasandi, Jadidiat, Maba’d-e-Jadidiat (2004), Urdu Ghazal aur Hindustani Zehn-o-Tehzeeb (2002), Sakhtiyat, Pas-Sakhtiyataur Mashriqui Sheriyat (1993), Adabi Tanqeed Aur Usloobiyat (1989), Amir Khusrow ka Hindavi Kalaam (1987), Saniha-e-Karbala bataur Sheri Isti’ara (1986), Usloobiyat-e-Mir (1985), Hindustani Qisson se Makhooz Urdu Masnaviyan (1961) and others.
His seminal work on Mirza Ghalib – Ghalib: Ma’ni-Afrini, Jadliyaati Waza, Shunyata aur Sheriyaat (Ghalib: Innovative Meaning, Mind, Dialectical Thought & Poetics (2013) has been considered a milestone in understanding Ghalib. Besides the Padma Bhushan (2004) and Padma Shri (1990), Narang has received hundreds of awards across the globe – Bharatiya Jnanpith Moorti Devi Award (2012), Madhya Pradesh Iqbal Samman (2011), the European Urdu Writers’ Society Award (London, 2005), Mazzini Gold Medal (Italy, 2005), Alami Faroghe-e-Urdu Adab Award (Doha, 1998), Sahitya Akademi Award (1995), Amir Khusrow Award (Chicago, 1987), Canadian Academy of Urdu Language and Literature Award (Toronto, 1987), Ghalib Institute Ghalib Award (1985), and the Association of Asian Studies (Mid-Atlantic Region) Award (US, 1982). Besides India and Pakistan, he has made presentations almost all over Europe, USA, Canada as well as Russia, Uzbekistan, China and Japan.
Rahman Abbas: You are the most discussed literary critic in the world of Urdu literature. How do you assess this unparalleled journey of your life which started from Balochistan when the subcontinent was undivided? Could you also put some light upon your early connections with Urdu?
Gopi Chand Narang: I am simply a lover of Urdu. I was born in Balochistan. My mother tongue is Saraiki, but my father spoke Baluchi and Pushto. He was a scholar of Persian and Sanskrit as well. I was brought up in a multi-lingual, multi-cultural environ. The common speech of bazaar and school was Hindustani and Urdu. Language is nobody’s monopoly. It belongs to whosoever loves it. The newly independent India gave hope to many young people like me that there would be ample opportunities for fulfilling our ideals and aspirations. The Urdu Department at the Delhi University had come into being at the personal intervention of Prime Minister Jawaharlal Nehru. Maulana Abul Kalam Azad, who was Minister of Education, also played a role in this. As I later pursued my doctoral degree, I was extremely fortunate to have had guidance and patronage of some of the brightest minds of that time, including Dr. Zakir Husain (who later became President of India), Dr. Tara Chand, Dr. Syed Abid Husain, Prof. Mohd. Mujeeb, Khwaja Ghulamus Syeddain, Dr. Khwaja Ahmad Faruqi, Sajjad Zaheer, Prof. Ale Ahmad Suroor, Syed Ehtisham Husain, Maulana Imtiaz Ali Arshi, Qazi Abdul Wudood, Malik Ram, Masood Hasan Rizvi Adeeb, Najeeb Ashraf Nadvi, and Dr. Syed Mohiuddin Qadri Zore. These people symbolized values of our composite Indian heritage and they were true role models of our highest ideals. When I look back and remember these unique personalities, I cannot but feel very fortunate for having had them as my patrons and role models.
Rahman Abbas: Some years ago, due to your stark criticism of the fake modernism in Urdu, you were personally targeted. It was unfortunate that instead of countering your opinions, your minority identity was targeted. Did that affect you? What was your reaction then and now?
Gopi Chand Narang: It is a sad story. As a young writer you must have witnessed all that happened. As long as Ale Ahmed Suroor, Khalil ur Rahman Azmi, Waheed Akhtar, Sulema Arib, Mahmood Ayaz and some seniors were alive and active, they wanted to develop a dynamic model which was alive to India’s new social and pluralistic needs. But soon after, when Shams ur Rahman Faruqi and his journal Shab-Khoon took over, a period of misconceived notions and a hidden agenda of sectarian fake modernism set in. This is a period of great turmoil and overlapping. Faruqi with his arrogant self-esteem, one-upmanship and know all bravado started polemics which had more sound than sense. He and his cronies, through over heated debates, set flawed standards for fiction, poetry and ghazal. This confused and misguided a whole lot of promising young writers. Waris Alvi, Baqar Mehdi and some others resisted but they had no theoretical base. At this stage, avoiding labeling and indulging in the misguiding polemics, I switched from my earlier cultural studies and stylistics base and started writing on Theory (both Western and Oriental) and postmodernism. Across the border, Wazir Agha, Qamar Jameel, Intezar Husain, Jameeluddin Azmi, Zamir Ali Badayuni, Faheem Azmi and many other genuine writers joined hands. We wanted to respond to the new social and epistemological shift absorbing the new light of the times, stressing the freedom of the creative voice of the writer, while constructing a genuine model which should be alive to our own pluralistic cultural, realistic and truly subversive, ingenious and in tune with our practical complex social concerns.
(From The Wire. Link to the interview given below) For 88-year old Shahid Ali Khan, Urdu literature has […]
(From Zocalo Public Square. Link to the complete article given below) An image from a winter morning in […]
‘The novel unravels the complexity of human relations’- Martin Gieselmann
Twice Academy award winning Urdu novelist Rahman Abbas has astonished the world of Urdu literature with his fourth novel Rohzin, which has been in discussions in the mainstream media since its publication on the occasion of Jashn-e-Rekhta, 2016. The novel has been praised by stalwarts of Urdu literature in both India and Pakistan, like, Gopi Chand Narang, Sayyed Muhammad Ashraf, Shafey Kidwai, Nizam Siddiqui, Mustansar Hussain Tarar, Baland Iqbal, Salahuddin Darwesh, Neelam Bashir and Muhammad Hameed Shahid.
Rohzin is one of those rare Indian novels that have been translated into a European language soon after publication and received praise from academics, professors, artists and students abroad. German linguist and translator Almuth Degener translated Rohzin in German and Draupadi Verlag published it in February 2018. The German title Die Stadt, Das Meer, Die Liebe (The City, They Sea, The Love) was first launched and discussed in Switzerland in a three day literary event, ‘The Day of Indian Literature’ organized by Literaturehaus, Zurich.
Recently, Rahman Abbas was invited to undertake a literary tour from 23 March to 15 June to attend the readings of his novel at South Asian Institute (Heidelberg University), Bonn University, Ev. Akademie (Villigst), Indian Consulate (Frankfurt), Café Mouseclick, Tisch Hochst, Pakban (Frankfurt), Lokalezeitung, Gonsenheim (Mainz), Pfalzer Hof Schonau (Bei, Heidelberg), Bickelmann Family (Heidelberg). Most of the events were organized with the cooperation of Draupadi Verlag and Literature Forum Indian, and South Asian Institution (Heidelberg).
(From The Caravan. Link to the complete article is given below.) …… Lucknow, of course, does show up […]
So little is known and even less written about the women who have unflinchingly supported their celebrated men. […]
Rahman Abbas will read from Rohzin in Frankfurt, Heidelberg, Munich, Mainz & Bonn Rohzin, Rahman Abbas’s fourth novel, […]