Ramayana in Persian
Scene from Ramayana
English Translation of Tamil version
Ramayana is an age old epic said to have been written by Valmiki, who was himself a reformed dacoit called Ratnakar. Ratnakar took to crime to feed his hungry family.
Uttara Kanda, the seventh book of Ramayana explains it all in details. Sage Narada, a character who shuttles between heaven and Earth in Hindu lore, asked the bandit to check with his family if they would stand by him if he were punished. When they said they would not, the dacoit turned to God. Ratnakar was so ferocious that he could not pronounce the name on which Narada asked him to meditate and said ‘Mara‘ which means death. Eventually, he was covered by an anthill and the ‘mara‘ had become Rama. Then he created one of the greatest epic in the history of mankind Sanskrit, Ramayana.
Down the ages, it was converted to multiple languages, some of them being — Persian in the Mughal court, Awadhi Hindi by Tulsidas (1532-1623), Kannada, Tamil and more. The Tamil one was translated by famed novelist RK Narayanan into English as far back as 1972. Now, it has been proliferated into dozens of lore by the likes of Devdutt Patnaik, Chitra Divakaruni, Amish Tripathi and many more.
Recently Dastangoi revivalist, Mahmood Farooqui, adapted this lore for the inmates of Tihar jail, a prison in New Delhi. He used a version by Raghunandan Sahir which fulfilled the needs of uneducated prisoners in Tihar. Read more
By Ratnottama Sengupta
Steven Spielberg’s ET
Satyajit Ray’s Book Travails with the Alien
Sketch by Satyajit Ray, Bonkubabur Bondhu
So much of sci-fi uses science as a starting point and then uses fiction to fill up the gaps in our present knowledge. We use what we know today to imagine a different tomorrow –- a better tomorrow — for the world. Still, sooner rather than later, sci-fi that looks out-dated as science fiction becomes a scientific fact. Don’t we all know that Sage Valmiki wrote in Ramayana of the Pushpak Vimana ( mythical flying chariots in Hindu lore) and the giant bird Jatayu that clashed in mid-space aeons before the Wright Brothers wrote their names into aviation history or before the Central Science Laboratory in UK estimated that worldwide, the cost of bird-strikes to airlines had soared to US$ 1.2 billion annually!
But why does this possibility of fiction becoming a fact excite me? Admittedly because of my association with Me and I, which my father, well-known author and scriptwriter Nabendu Ghosh, had written for his two grandsons, and was translated by my son Devottam Sengupta for his grandpa’s birth centenary. Published by Hachette India, the novel breaks the barriers of space and time. Let me quote from the synopsis to give readers a glimpse of this. “They all had the same question for Mukul: ‘Why didn’t you recognise us? And why did you look so dark?’ Mukul was perplexed. The day had started as any other Sunday morning would, with him going out to meet his aunt, his friends and his mentor Noni Kaku of the Telescope. But when everyone, including his own parents insisted that he was lying about his whereabouts, Mukul had to look around for this imposter. And he found Lukum, who had travelled light years to meet his intergalactic ‘twin.’ Little did Mukul know that he had set out on the longest Sunday of his life…” Read more
(From The Hindu. By Shreevatsa Nevatia. Link to the complete review given below)
One would think the Ramcharitmanas is impossible to include in modern literature. Tulsidas’ epic poem drips with a piety and excess that are seemingly hard to make relevant. In Half the Night is Gone, Amitabha Bagchi not just climbs that mountain, he lifts it. Of all the references he makes to that sacred text, there is one that is repeated more often: “Ardh raati gayi kapi nahi aayau/ Ram uthai anuj ur layau” (Past midnight and the monkey has not returned/ Ram lifted his brother’s prone body and held him to his heart). The couplet describes a scene Hinduism has, of course, made iconic over the years.
Lakshman has been fatally wounded in battle. Only a certain magic herb can save him. Hanuman flies to fetch it. He gets confused and brings back the entire mountain. We know Lakshman will be saved, but in the moment when half the night is gone, the prince is something of a Schrodinger’s cat: dead and alive. Like Lakshman, the characters of Half the Night are simultaneously one thing and its opposite: loyal and selfish, banal, yet oddly poetic, brawny and weak, familial, yet very individualistic.
The architecture of Bagchi’s novel is intricate. He details the turbulence that besets two families and their three generations.
Lala Motichand is a typical Delhi merchant who does not let patriotism preclude profit. All revenue, he realises, is hard-won in a pre-independent India.
Read more at The Hindu link here
(From Open Magazine. Link to the complete article given below)
What does the expression ‘Elysium Bower’ remind you of? I wonder how many people will think of John Keats and Endymion, a poem published by Keats in 1818. One of India’s greatest translators was Manmatha Nath Dutt (Shastri), 1855-1912, who translated from Sanskrit to English and did much more. Chronologically, he translated the Valmiki Ramayana (sequentially from 1892 to 1894), Markandeya Purana (1896), Bhagavata Purana (1896), Vishnu Purana (1896), Hari Vamsha (1897), Mahanirvana Tantra (1900), Agni Purana (1903-04), Mahabharata (1895-1905), Kamandakiya Nitisara (1896), several samhitas anddharmashastra texts (1906, 1908-09), Garuda Purana (1908) and Rig Veda Samhita (1906-1912). Compared to Kishori Mohan Ganguli (the translator of the Mahabharata), Manmatha Nath Dutt was much more prolific. (Ganguli did not translate any of the other texts—not Puranas, not Hari Vamsha, not Valmiki Ramayana). But compared to Manmatha Nath Dutt, Ganguli is much more known, probably because the Ganguli Mahabharata translation is available online, while the Dutt one isn’t. (The language used in the two Mahabharata translations present an interesting contrast, but that’s a different story.) Apart from this remarkable body of translation work, Dutt wrote a biography of the Buddha (1901), retold stories from the Puranas (1893-94, the four volumes titled Gleanings from the Indian Classics), retold stories about famous women in Hinduism (1897), wrote a book on Hindu metaphysics (1904) and wrote another book on the dharma of householders (1905). These were also in English. I have not been able to track down anything by Manmatha Nath Dutt written in Bengali, or in any other language. (In compiling a list of his works, I came across a stray reference to a monograph in Bengali known as Banglar Meye (Women of Bengal), but I am not sure what this was.)
The Ganguli translation was funded and published by Pratap Chandra Roy. Thanks to Pratap Chandra Roy and Pratap Chandra Roy’s wife, we know something about Ganguli. (P. Lal compiled an annotated Mahabharata bibliography in 1967). The negative reference to the Dutt translation in this annotation may also have something to do with Dutt receiving less attention than he deserves.) We know almost nothing about Manmatha Nath Dutt and about this amazingly productive period from 1892 to 1912, a period of 20 years. There is a piece written by Shashi Shekhar in The Pioneer in 2011 and there is a German website with some information. That’s about it.
Read more at this Open link