Reviewed by Bhaswati Ghosh

I Sing the Glory of this Land - Front Cover

Title: I Sing the Glory of this Land
Author: Bharathiyar, Translated by M. Rajaram
Publisher: Rupa Publications India (2018)
Pages: 240 (Hardcover)

Subramania Bharati first came to me in the arguably less-than-inspiring pages of my history- and-civics textbook in middle and high school. Though not exactly a footnote, without the presence of his poetry or the context of his scholarship and vision, his was merely another name to remember as part of the annals of India’s freedom movement. Such is the unfortunate, even exanimate nature of our education system. When his name reappeared in a series of interviews I did with former students of Tamil schools in Delhi in relation to a current non-fiction project, Bharati came across as a towering figure who continues to serve as the spiritual and linguistic compass for Tamil children similar to what Tagore does for their Bengali counterparts. Reading through I Sing the Glory of this Land, M. Rajaram’s recent book of translations of Bharati’s verses, I could see why.

While I’m disadvantaged by my lack of Tamil to appreciate the cadence and music of the original, the clear-eyed directness of Bharati’s (popularly known as Bharathiyar) verses didn’t fail to strike me. As did the expanse of his poetic canvas. The eleven sections of the book – including God, Freedom, Bharath, Women and Children and Nature – bear out this multiplicity of themes even as they trace their intersections. Kneading them together is Bharati’s unwavering accent on liberty, equality and fraternity — the three pillars of the French Revolution — as he envisioned them in British-ruled India.

Human dignity is one of Bharati’s preoccupations and manifests itself in poems like “Labour” with exuberance. In the scope of that single poem, he places workers, farmers and creative artists on the same plane — each group celebrated for its contributions to mankind.

Advertisements

Title: Eucalyptus Sextet
Author: Jane Bhandari
Publisher: Bombaykala Books (November 2018)
Pages: 96

 

Eucalyptus Sextet

The Itch

I sipped love from your lips
and warmed my soul against your body,
then left you sleeping
while I wrote of love.
The best was that morning
flavoured with delight:
After a night
spent drinking your body
I arose to write it down
before I lost the savour
and you slept, not knowing
I had turned satisfaction
into a number of words.
If I had known
you would go so soon
I would have left writing
till later: but what I had
was an itch
that would not be scratched,
and still I write of it.

 

Comfort Chores

Something comforting in the routine
of domesticity: The way
one chore follows upon another:
The clothes to be ironed
the plates to be washed
the food to be cooked.
Shower, dress, and wait
for the telephone to ring.
A little music, the television
blaring inane laughter.
The sun shines steadily.
I go to the bank, the market,
meet a friend, read a book…
such a comfortable routine
to settle back into,
so boring, so alone.

Reviewed by Mitali Chakravarty

Felix Cheong - B-Slides and Backslides

Title: B-Sides and Backslides: 1986-2018
Author: Felix Cheong
Publisher: Math Paper Press by Books Actually
Pages: 95
ISBN 978-981-11-7304-2

B-Sides and Backslides is the award-winning Singaporean poet Felix Cheong’s collection panning the development of his poetry from 1986 to 2018.  In the foreword, the poet writes, ‘These are pieces which… could not find their place in my published volumes.’ The title alludes to ‘the flipsides’ of his poetry. He compares them to the B-Sides of Beatles’ albums, which often had songs that were really interesting but not top of the charts. They remain an interesting part of a creative process. However, he claims that he has not ‘blackslid even if it might appear so,’ and in that spirit, his poetry touches our lives with its humour and variety.

The book is divided into different periods of his development as a poet. In “Juvenalia”, the section tracing his development as a poet for the first nine years, he says, ‘In various voices and versions, I have been trying to rewrite Prufrock the past thirty years…’ However, through the course of his poetry we can see how he transcends the torpor of the procrastinating Prufrock (“Love Song of J. Alfred Prufrock”, T. S. Eliot, 1910) and the angst generated by Hollow Men (T. S. Eliot, 1925) to become a caricaturist of Singapore life, politics and culture. In “We are the Salarymen”, with an epigraph of the first two lines of Hollow Men, he concludes,

We maybe the hollow men,
but the least we own
is our honesty to know
we have the means to fill
and fulfil this emptiness,
unlike you,
stuffed fool and full of yourself,
little more than moans and bones
on a high horse galloping
with the weight of a lost world.

“I am indebted to the British poet, actor, and soldier James Milton Hayes, whose poem ‘The Green Eyes of a Yellow Little God’ with its opening line ‘There is a one-eyed yellow idol to the north of Kathmandu’ fired my imagination to name this collection of poems The Eight-eyed Lord of Kathmandu. Hayes wrote his immortal dramatic monologue over a century ago in 1911 just in five hours. Incidentally, he did not consider it as poetry. Following the footsteps of Hayes, a century later, I have made a humble attempt to draw a poetic portrait of Nepal through my poems on World Heritage sites, festivals, places, landscapes, historical personalities as well as its present inhabitants. My time spent in Nepal from July 2012 to January 2016 was full of bliss, learning and adventure.”
ABHAY K

The Eight-Eyed Lord of Kathmandu

 

Sherpa

I lead the way to Mt. Everest, paving the path through snow
and ice, fearless of losing fingers to frostbite.

Conquering Everest your face glows like a field of poppies.

Descending the mountain my feverish body breaks.

Your weight on my back. A few dollars in my hand.

These excerpts are from Dead Serious (Walang Halong Biro) by Mesándel Virtusio Arguelles. Manila: De La Salle University Publishing House, forthcoming November 2018

Walang Halong Biro copy


Hope in Hopelessness

by Mesándel Virtusio Arguelles
Translated from Filipino by Kristine Ong Muslim

It is a blessing to wait
for one’s death

Surely

it comes without
bearing hope

for the sake of hope even as it reinforces

how I must wait
and stay alive

Pag-asa sa Wala

Biyaya ang maghintay
ng sariling kamatayan

Tiyak na

ito’y darating hindi
nagbibigay ng pag-asa

sa wala gayunman pinananatili

sa akin ang paghihintay
na hindi mamamatay

 

Grave

by Mesándel Virtusio Arguelles
Translated from Filipino by Kristine Ong Muslim

It is a noble grave
my interior

A sprawling view
of doom

One foot
in the grave

 

Reclaiming the Power of the Feminine

Reviewed by Soni Somarajan

Reclamation Song cover

Title: Reclamation Song
Author: Jhilmil Breckenridge
Publisher: Red River
Pages: (Paperback) 100
Buy

Holding Reclamation Song in my hands is sheer joy – here, at last, is a book of poetry made beautifully, an object of art in itself. Much thought is given to the cover design, the choice of paper, and the font – in this case, a Fell Type. The publisher, Red River, seems to have insight into how poets would love their books to be designed, evocative of the content as well as the fine delicateness of poetry itself. Thanks to Jhilmil Breckenridge, the poet who is also a painter, the illustrations in the book complement a poetic landscape that refuses to wear off days after.

The 55 poems in Reclamation Song are anything but ‘let it be light, it should float’ kind that Jhilmil aspires to, because the personal tragedy and anguish – the crux anchoring this collection – is of an enormous scale. The verse may be light but the effect is anything but floating, the weight of angst becoming our own – threatening to undo the objectivity of a review. For a debut collection, it has everything going for it – including a glowing introduction by the Master himself, Keki Daruwalla, who terms it ‘solid poetry grounded in pain’. Also, add a cluster of luminous blurbs from the who’s who in the world of letters.

Divided into three sections, we can easily say the first, “Overtures” hinges on the autobiographical – a diverse terrain: separation from children, graveyards, being born dusky, the mother’s influence, a lost childhood, abuse, longing, meeting expectations, and relationship dynamics. One begins to picture a comfortable couch, each poem a session of opening up – the release of the memories, vulnerability subject to public gaze, the poetry an attempt in and becoming the catharsis.

In “Letter to Liam”, notice the contrast between ‘I feared for your life and I let go’ and the delicateness of ‘grass and the daisies’. We focus on the poet’s earnest efforts for control over the turn of events as recalled from memory, the loss of her children. In the light of past events, note the second stanza’s ‘I love you more than words can express’ escalating into a superlative trope, ‘like an endless daisy chain’ – the mother’s love rendered in an unusually higher register, disguising a scream of helplessness. In “Love and Other Stories”, love of another kind, bruised by life’s experiences, comes full circle, inwards: ‘So now the safest place for my heart/ is with me. It beats a triumphant song…’

Reviewed by Shikhandin

A Clock in the Far Past

Title: A Clock in the Far Past – Poems
Author: Sarabjeet Garcha
Publisher: Dhauli Books
Price: INR Rs 250/ $14/£ 11

Human bodies are heavy, slaves of Earth’s gravity. Human hearts, on the other hand, weighing little more than sparrows, are still strong enough to pull the weight of memory. Perhaps this is where poetry is born.

Sarabjeet Garcha’s book of poems, A Clock in the Far Past, leaves one immersed in a certain feeling. Something more like residue, or a whiff of a sensation, almost like distant memory, or the memory of a memory, ticking away for the sake of what is here and now.

As the titular poem of the volume says:

It wasn’t 10:10, as images of clocks

are fond of showing, but some hour
that’s been swallowed by some windy
darkness of a tunnel, now extinct.
But what you can’t figure out now

Is the sudden urge to make
That stopped clock tick again-
As if a few tweaks to it
in the far past would set at least
something in your present right.

The clock’s hands move. Sarabjeet Garcha’s poems ferry the reader across like a time machine, albeit an astral one. This can be, and is already, disconcerting. These memories do not belong to the reader; and at times they seem not to belong to the poet. Then why this recurring sense of turning back the hands of one’s own clock? Is it because Garcha has made

a handful of lines
out of a lifetime’s work
shine…

These lines speak to me of Garcha’s humility before his muse. And this too – when he recognises with thanks that

seated
figure of some rare unknown
reader of his paltry work, he wants

to snoop on the underscores
and thank her for doing
what was almost
undoable for him…

(From “Radium”, the last poem in the volume)

‘Like Earth to Stars’: Forthcoming from Poetrywala, Mumbai

Heracleion and the City of Shiva Prakash

Thank you, archaeologists, for excavating
the great ancient city
of Heracleion,
hidden in the depths of the Mediterranean
for one thousand and two hundred years.

Our stone children,
gods and goddesses,
still lie there
dreamy-eyed and smiling
though heads and limbs are broken
and eroded by sea salt.

Why did this city drown?
Experts reason:
It stood on the foundation of sand
that could not bear and support
its ever increasing weight of buildings
and statues of gods and people,
poor sand gave way…

But a lot of the city’s glory still survives poignantly
hidden in water and surrounded by unmindful fish
waiting to be discovered and admired…

My heart too is a city
bursting with palaces, temples and gardens
I built for you.

So many pilgrims and merchants come here day and night
and most settle down
as they cannot say goodbye to a city so exquisite,
because of you and my art
but, alas, I have built all this
on the foundation of wet sands
of your ever dwindling faith in me.

So the City of Shiva Prakash too will collapse
due to a great error of the builder:
He never thought of the strength
of the foundation.

But,
once it goes under the sands of the ever-changing world
will someone discover its wonders
when neither of us will be around?

By Dr Kamalakar Bhat

H.S. Shiva Prakash

O my Kannada words
You became my companions
In far-off Peru
Thanks for keeping me company
From day dreams amidst clouds
To the heights of Machu Picchu
Where eagles circle
And from there
To the cities of the ocean-goddess
And of a god with thunder’s name
With bricks and stones stained with blood
And from there
To the depths of Caral the mother city
And you, voices from the Machu Picchu poem
By my elder brother Pablo
Beloved hearts of my dear readers
That befriended me on my lonely journey;
The fruit of our journey
Was not sand, stone or ancient Peru’s mother city
But these few proverbs I stole from primordial dreams:
Peace is inevitable; not war
Dying is inevitable; not killing
Worship is inevitable; not sacrifice
Mating is inevitable; not longing
Trade is inevitable; not cheating
Enchanting flowers, the dreams of rocks;
Beauteous forms, the dreams of deserts;
Exquisite cities, the dreams of void;
The joy of all, the longing of the soul
Write these down in the slips of paper
Of our dying worlds,
Tie them to the claws of dream doves,
Let them go flying
Into all times
Into all spaces
Into all worlds

— From “Heights of Machu Picchu, Depths of Caral” by H. S. Shiva Prakash

Poet, playwright and translator, H S Shiva Prakash (born 1954) is among the foremost living writers of India. He began as a poet and playwright writing in Kannada and eventually became a bilingual poet and a translator across multiple languages. He teaches English at the School of Arts and Aesthetics, Jawaharlal Nehru University, New Delhi and has served as the Director of the Cultural Centre at Berlin, known as the Tagore Centre.

He has nine collections of poems, fifteen plays, and several other books to his credit in Kannada. He has also published a collection of poems in English and many of his plays are available in English translation. His works have been widely translated into French, Italian, Turkish, Spanish, German, Polish, Hindi, Malayalam, Marathi, Tamil and Telugu. His plays have been performed in Kannada, Hindi, Meitei, Rabha, Assamese, Bodo, Tamil and Malayalam. Shiva Prakash has also translated the Kannada vachana literature into English. His interests include Bhakti movements of India, and Sufi and other mystic traditions. He has to his credit many ‘best book’ prizes for his books of poems, plays and translations accorded to him by Sahitya Academy, Delhi, Sangeet Natak Academi, Delhi and Karnataka Sahitya Academy. He is also the recipient of many awards including the Rajyotsava Award given by the Karnataka government and the Kusumagraja Award given by YCMOU, Nashik. While he has been invited to read his poems or present talks in various countries in Europe, Africa, Asia and America, he was also invited to the International Writing Program in School of Letters, University of Iowa.

Shiva Prakash began his writing career when ‘navya’, the modernist literary movement was dominant in Kannada. No doubt influenced by some of the major modernist Kannada writers, when he began writing, Shiva Prakash, wrote out of the many memories housed in him through the years of his growing up. In so doing, in his initial output, he marked a distinct poetic manner – both in form and content – from the one that was then popular. By the time his second collection was published, this difference began to be celebrated by his readers.

Kamalakar Bhat: Your poems forsake the path of obscurity that much of the navya Kannada poetry had chosen though you began writing during the period. Was reaching out to the reader important to you? 

Shiva Prakash: When I first started writing, I thought that my business is to write without bothering about reach and accessibility. Because I was influenced by modernist poetics and thought that one writes for a discerning individual. That was my belief at that time. Later, I discovered that when I read my poems in person, well-read people expressed admiration but the common people were not feeling good.  Then I said no, I must write for these people, not for the scholars and critics. I decided I should make the simple style my model.

Looking at the whole tradition of Kannada poetry and what kind of relationship exists between the poet and the audience, I discovered that in the best of Kannada poetry, even in classical Kannada poetry, the most memorable lines are very simple and they are immediately communicable. Whether it is Pampa, Ranna, Raghavanka, Kumaravyasa, all are very simple.

See, once a poet establishes a kind of rapport with the audience, people remember him.
Because poetry is not a communication of meaning. It may be the discovery of meaning for the critic and the scholar, but for people poetry creates an impact. And nobody reads poetry for accessing meaning. I think I endorse the classical notion that poetry is about impact, not communication.