Reviewed by Bhaswati Ghosh
Title: I Sing the Glory of this Land
Author: Bharathiyar, Translated by M. Rajaram
Publisher: Rupa Publications India (2018)
Pages: 240 (Hardcover)
Subramania Bharati first came to me in the arguably less-than-inspiring pages of my history- and-civics textbook in middle and high school. Though not exactly a footnote, without the presence of his poetry or the context of his scholarship and vision, his was merely another name to remember as part of the annals of India’s freedom movement. Such is the unfortunate, even exanimate nature of our education system. When his name reappeared in a series of interviews I did with former students of Tamil schools in Delhi in relation to a current non-fiction project, Bharati came across as a towering figure who continues to serve as the spiritual and linguistic compass for Tamil children similar to what Tagore does for their Bengali counterparts. Reading through I Sing the Glory of this Land, M. Rajaram’s recent book of translations of Bharati’s verses, I could see why.
While I’m disadvantaged by my lack of Tamil to appreciate the cadence and music of the original, the clear-eyed directness of Bharati’s (popularly known as Bharathiyar) verses didn’t fail to strike me. As did the expanse of his poetic canvas. The eleven sections of the book – including God, Freedom, Bharath, Women and Children and Nature – bear out this multiplicity of themes even as they trace their intersections. Kneading them together is Bharati’s unwavering accent on liberty, equality and fraternity — the three pillars of the French Revolution — as he envisioned them in British-ruled India.
Human dignity is one of Bharati’s preoccupations and manifests itself in poems like “Labour” with exuberance. In the scope of that single poem, he places workers, farmers and creative artists on the same plane — each group celebrated for its contributions to mankind.