Myanmar: Link the Wor(l)ds Literary Translation Workshop


 Translation panel session with Alfred Birnbaum, Zeyar Lynn, Lucas Stewart and Moe Thet Han

Translation panel session with Alfred Birnbaum, Zeyar Lynn, Lucas Stewart and Moe Thet Han (Image credit: Han Zaw)

It is said that there is only one novel from Myanmar translated into English.  While this isn’t strictly true (there are at least six) Nu Nu Yi’s ‘Smile as they Bow’ gained a much deserved reputation after being the first Burmese novel short listed for a major international award, the Man Asian Literary Prize in 2008.  Her translator, Alfred Birnbaum, is perhaps better known for his early translations of Haruki Murakami.  What many people probably don’t know, including myself until last week, is that Alfred has a Burmese wife, lived in Myanmar for eight years and speaks, reads and writes fluent Burmese.

Publishing panel session with Dan Feng (Select Books, Singapore), Imogen Liu (Penguin Random House, Beijing), San Mon Aung (Myanmar) and Kate Griffin (Writers Centre Norwich) (Image credit: Han Zaw)

Publishing panel session with Dan Feng (Select Books, Singapore), Imogen Liu (Penguin Random House, Beijing), San Mon Aung (Myanmar) and Kate Griffin (Writers Centre Norwich) (Image credit: Han Zaw)

Mr Birnbaum was back in Myanmar last week as part of the Link the Wor(l)ds literary translation workshop, the first in Myanmar.  Organised by PEN Myanmar, with support from the British Council, PEN International, the British Centre for Literary Translation, the Writers Centre Norwich, Select Centre and Penguin Random House, the workshop took a collaborative approach to literary translation with participants separated into pairs and spending a week translating a short story under the guidance of Mr Birnbaum and leading Myanmar translator Moe Thet Han.  The creators of the stories, UK novelist Suzanne Joinson and Singaporean playwright Alfie Sa’at, sat in on the workshops and provided discussion and explanation of their words.

Participants in English to Burmese workshop (Imafe credit:  Han Zaw)

Participants in English to Burmese workshop (Imafe credit: Han Zaw)

Outlets for international translation do exist, increasingly online, and with the current mood for information on Myanmar, it is an opportune time for Myanmar translators to take advantage of that, but understanding the international translation environment, especially in terms of publishing and editing translated works is a secondary barrier which the translators here must overcome.  The addition of panel discussions at the end of each workshop day, led by industry professionals such as Imogen Liu, Acquisitions editor at Penguin Random House in Beijing and William Phuan, Managing Director and Co-founder of the Select Centre in Singapore were a great introduction for the participants to what lies ahead of them in their future careers.

Audience for opening ceremony at the Taw Win Garden Hotel (Image credit: Han Zaw)

Audience for opening ceremony at the Taw Win Garden Hotel (Image credit: Han Zaw)

The importance of literary translation from ‘emerging countries’ is often overlooked as politics and political changes takes centre stage, and yet it will be through the words of the people who live in the country that the impact of transition will be deliberated over in future years.  Without translation, those words will find few readers and even fewer who understand Myanmar.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s