Introduction and nine poems
New Brazilian Poems: A Bilingual Anthology after Elizabeth Bishop is a labour of love. When I came to Brazil in January, 2016, I had no idea about the rich world of Brazilian poetry or literature. I had read poems of Vinicius de Moraes and João Cabral de MeloNeto, fellow poet-diplomats of Brazil, thanks to The Vintage Book of Contemporary World Poetry edited by J. D. McClatchy. I was also e-introduced by poet-diplomat Indran Amirthanayagam to Marcos Freitas, a Brazilian poet whom I had requested to contribute a poem on Brasilia for CAPITALS – An Anthology on Capital Cities, I was editing those days. I had also read a poem on Brasilia by Sylvia Plath.
In my earlier stint in Nepal (2012-2015), I had been regularly hosting Poemandu, a monthly poetry reading event at the Nepal-Bharat Library in Kathmandu. I wanted to start something similar in Brasilia. So, upon my arrival in Brazil’s capital, one of the first things I did was to invite Marcos for coffee. Savouring aromatic Brazilian coffee I broached with him the idea of Chá com Letras, a monthly literary event at the Indian Embassy in Brasilia. This meeting proved to be of great value. I asked Marcos to invite poets for the first edition of Chá com Letras in January 2016. He invited Antônio Miranda, a well-known poet and the director of the National Library in Brasilia and a number of other poets for its first edition.
I moderated the program in English. Marcos introduced the poets and they read their poems in Portuguese. I did not understand or speak a word of Portuguese then, but I listened to their poems and paid attention to their sounds. After the readings, we enjoyed Chai and samosa and chatted, posed for photographs, exchanged books and became friends. This is how I became familiar with the works of contemporary Brazilian poets. I kept safely all the books I received as presents for reading them carefully, hoping someday I would become proficient in Portuguese.
I started learning Portuguese with a Brazilian teacher who came to the Embassy three times every week. I supplemented my learning by reading the Correio Braziliense, Brasilia’s leading daily, especially its art and culture section edited by José Carlos Vieira, a poet himself. In its pages, he regularly published poems by contemporary Brazilian poets. I read these poems and tried to translate them. After a year and half, when I started to get a hang of Portuguese language, I started thinking of reading all the poetry I had received as presents from Brazilian poets.
Later, I took Chá com Letras to São Paulo and Rio de Janeiro, where I had the opportunity to meet poets from these two lively cultural centres. During the course of three years, I travelled to Manaus, Porto Alegre, Salvador (Bahia), João Pessoa, Recife, Belo Horizonte, Ouro Preto, Tiradentes, Paraty and interacted with local poets and learnt about their work. Most of the Brazilian poets continue to have some other job. Some are diplomats just like me, some teach at the universities, some are journalists, and others are lawyers. Nicolas Behr, a poet who has written mostly about Brasilia, runs a nursery called Pau Brasilia. Publishing poetry is difficult and most poets publish their poems with small publishers and sell them at supportive restaurants in Brasilia. There are no literary magazines of repute in Brasilia which publish poetry. Large publishing houses are mostly based in São Paulo or Rio de Janeiro. Some of them occasionally publish poetry. The idea of editing an anthology of Brazilian poems came to me after an anthology titled 100 Great Indian Poems edited by me with poems spanning over 3,000 years of Indian poetry and written in 28 Indian languages was translated into Portuguese and was published by the University of São Paulo. It felt natural to take Brazilian poetry to India and the rest of the world. So I decided to translate poems of Brazilian poets into English and the idea of this anthology was born.