India is rich with a diversity of religions, arts, customs, races, traditions, and languages. While the government of […]
By Saritha S Balan For Marathi writer and Dalit literary icon Sharankumar Limbale, a Dalit is one who […]
The fourth edition of the Chennai Literary Festival kick-started on Monday at the University of Madras, Students. It […]
By Aminah Sheikh
Translated literature is like perfume in a bottle. One often expects the perfume to retain its fragrance when poured into another bottle, but that isn’t possible given the nuances of the source literature – culture, period, emotions. Some essence is lost, while a new aroma is added.
“The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained,” renowned writer Salman Rushdie describes in his work ‘Imaginary homelands: Essays and Criticism 1981-1991’.
This emotion echoed during a panel discussion ‘The Glory of Translation’ at the Kumaon Literary Festival. The session was moderated by Rashmi Menon, commissioning editor at Amaryllis Books.
The genre of translated books has been under experiments in the last two decades. “However, it is only in recent times that translators have new found confidence as publishers and source (literature) authors are growing to accept translated work that isn’t literal,” said literary historian & writer Rakhshanda Jalil, of Invisible City: The hidden Monuments of India fame.
Increasingly, writers are Indianising their translations which helps retain a certain flavor from the original literature. Radha Chakravarty, writer & translator (of Tagore’s prominent work) is of the view that, translations are where cultures meet, people from different orientations and backgrounds come to understand each other in harmony.
Noted Dalit writer Pradnya Pawar and Dalit scholar Raosaheb Kasabe were reportedly forced to leave a Marathi literary […]
Om Prakash Valmiki lost his battle for life to liver cancer on Sunday, aged 63, leaving behind a literary legacy that is iconic not just for his words, but also because of what it tells us about our times.
Born at the lowest rung of the scheduled castes as an untouchable chuhda in Muzaffarnagar district of western Uttar Pradesh, he rose to occupy the highest place in the world of Dalit literature because of his powerful writings.