Arunava Sinha’s ‘The Greatest Bengali Stories Ever Told’ comes with a caveat. In his introduction, he writes that […]
It’s not Random House, and it’s not a specialized indie outfit like Europa Editions or New Directions. It’s Amazon.com. Last year, the company’s translation imprint, AmazonCrossing, brought out 44 new English translations from a diverse slate of literature, including Icelandic, Turkish and Korean. That’s more translated titles than any other American publisher, according to data from Three Percent, a literary translation blog at the University of Rochester.
C.T. Hsia, a scholar who helped introduce modern Chinese literature to the West in the 1960s, providing close […]
C. T. Hsia, a scholar who helped introduce modern Chinese literature to the West in the 1960s, providing close analysis and the first English translations of writers who are now widely recognized, died on Dec. 29 in Manhattan, where he taught at Columbia University for three decades. He was 92.
His wife, Della, confirmed the death.
Hwang’s story belongs on a bookshelf somewhere between the Charlotte’s Web and Animal Farm, says Dmitri Nasrallah in The Toronto Star
English translations of South Korean literature are generally rare, given the vast difference between the two languages and the cultural connotations that must be overcome for fictional tapestries to be understood in all their depths. Sun-mi Hwang’s 2000 novella, The Hen Who Dreamed She Could Fly, has finally made it to North American readers after some 13 years — in part because it lacks any of the overt national signifiers that would otherwise complicate its understanding.