Skilled translators with literary passion are essential for overseas success of Korean literature: The Korea Herald
The year 2011 was a great year for Korean literature abroad. Writer Shin Kyung-sook’s “Please Look After Mom,” originally published in Korean in 2009, achieved international acclaim, a first for a Korean literary work in translation.
The following year, Shin received the prestigious 2011 Man Asian Literary Prize, the first Korean and the first woman to receive the prize, which recognizes the best work of fiction by an Asian writer in English or translated into English.
The Literature Translation Institute (LTI) and Random House Korea are launching an ambitious project aimed at helping Korean literature go global.
LTI president Kim Seong-kon said he and Eric Yang, Asia Pacific Publishers’ Association president and RH Korea CEO, have agreed to publish a collection of selected East Asian literary works as part of efforts to draw Western readers’ attention to Korean literature.
Translations become available throughout world : Korea Times
Following international exposure at the London Book Fair on April 8-10, worldwide interest in Korean literature is gaining momentum.
A slew of translated versions of Korean novels and poems have been published in various countries from the United States to Singapore in an effort to attract a broader readership.
Thanks to the efforts of foreign publishers and scholars, more Korean literary writings are available in various languages.
Last year, the Literature Translation Institute (LTI) of Korea began recognizing their contributions to raising the awareness of Korean literature with the LTI Korea Distinguished Service Award. This year’s award ceremony will take place on June 20.
Dreams of being a scholar are crushed by lengthy legal battle against National Security Law charges: The Hankyoreh
In 2003, Kim Myung-soo, 59, who was working on a master’s degree in Korean literature, opened a small bookstore online to help cover his tuition and living expenses. Kim bought books at used bookstores for his graduate studies and then put them for sale online.
In an era in which it seems that everyone owns a computer, laptop, tablet, or smart phone, sometimes it seems like stodgy old literature might be left in the pre-electronic dust.
The challenge for the Literature Translation Institute (LTI) of Korea is to ensure that even the most digital person in the world can have access to Korean modern literature.
Stingray by Kim Joo-young, translated by Inrae You Vinciguera and Louis Vinciguerra (Library of Korean Literature, vol. 1) reviewed […]
Collection of translated stories to provide boost to Korean literature: The Korea Times In an international environment in […]
‘The Soil,’ ‘Magnolia and Lotus’ selected as WLT’s notable works: Korea Times
Korean literary translations have been recognized as one of the 75 Notable Translations by World Literature Today (WLT), a U.S. magazine of international literature and culture in its December issue.
Yi Kwang-su’s “The Soil” and Hyesim’s “Magnolia and Lotus” were translated into English in the United States this year. Both of them were published with the support of the Literature Translation Institute of Korea (LTI).
Brother Anthony, Jung Ha-yun, Min Eun-kyung write on the awards in The Korea Times In recent years, many […]