Skilled translators with literary passion are essential for overseas success of Korean literature: The Korea Herald

Korea translationThe year 2011 was a great year for Korean literature abroad. Writer Shin Kyung-sook’s “Please Look After Mom,” originally published in Korean in 2009, achieved international acclaim, a first for a Korean literary work in translation.

The following year, Shin received the prestigious 2011 Man Asian Literary Prize, the first Korean and the first woman to receive the prize, which recognizes the best work of fiction by an Asian writer in English or translated into English. 

The Literature Translation Institute (LTI) and Random House Korea are launching an ambitious project aimed at helping Korean literature go global.

LTI president Kim Seong-kon said he and Eric Yang, Asia Pacific Publishers’ Association president and RH Korea CEO, have agreed to publish a collection of selected East Asian literary works as part of efforts to draw Western readers’ attention to Korean literature.

Translations become available throughout world : Korea Times

Following international exposure at the London Book Fair on April 8-10, worldwide interest in Korean literature is gaining momentum.

A slew of translated versions of Korean novels and poems have been published in various countries from the United States to Singapore in an effort to attract a broader readership.  

CzechThanks to the efforts of foreign publishers and scholars, more Korean literary writings are available in various languages.

Last year, the Literature Translation Institute (LTI) of Korea began recognizing their contributions to raising the awareness of Korean literature with the LTI Korea Distinguished Service Award. This year’s award ceremony will take place on June 20.

Dreams of being a scholar are crushed by lengthy legal battle against National Security Law charges: The Hankyoreh

In 2003, Kim Myung-soo, 59, who was working on a master’s degree in Korean literature, opened a small bookstore online to help cover his tuition and living expenses. Kim bought books at used bookstores for his graduate studies and then put them for sale online.

‘The Soil,’ ‘Magnolia and Lotus’ selected as WLT’s notable works: Korea Times

Korean literary translations have been recognized as one of the 75 Notable Translations by World Literature Today (WLT), a U.S. magazine of international literature and culture in its December issue.

Yi Kwang-su’s “The Soil” and Hyesim’s “Magnolia and Lotus” were translated into English in the United States this year. Both of them were published with the support of the Literature Translation Institute of Korea (LTI).