Leave a comment

How Urmila Pawar broke the barriers of caste and patriarchy armed with only words

The struggle of Dalit women in India is often perceived as a fight against patriarchy, and caste — as separate entities. The truth, however, is that their struggle is against against caste-ridden patriarchy, essentially an offshoot of Brahminism in India. Therefore, the claims of the Dalit woman in the the anti-caste struggle are more powerful, subtle, theoretically holistic and thought provoking. Not only this, Dalit women, through their narratives, seem to broaden the scope of movement against caste.

Right from the era of Savitribai Phule, Fatima Sheikh and Mukta Salve, Dalit women’s writing has had a rich history. Needless to say, it provides a background to the discourse of feminism in India that has always been denied by Brahmin women who call themselves feminists. The position of Dalit women as ‘Dalit within Dalits’, is the crucial factor that makes their struggle theoretically fertile and, a discourse which feminism in India cannot afford to avoid.

When Urmila Pawar’s autobiographical work Aaidan was first published, it sent waves of discomfort in society, among men and women alike. I remember sometime in 2014, when I went to watch a play based on her work at the National Centre for Performing Arts, located in an elitist area of South Mumbai, witnessing for the first time on stage, the lives of women I had seen around me. Pawar came on stage before the play began and shared her experiences of writing her first book. She had faced opposition from male agencies across castes, including her own home — where her book (initially) was not celebrated, but looked down upon.

As a Dalit woman, Pawar wrote about her life experiences, dared to articulate them intimately and explicitly — and that was the point of arrival from which Dalit narratives against caste society became clearer to the world. Though pioneering writers like Shantabai Kamble and other Dalit women had already put their struggle into words, it was Pawar’s work which received wide readership. In her book, one of the instances she mentions is of the menstrual cycle, illustrating how the the idea of ‘purity’ and ‘impurity’ not only fractured Brahmins psychologically but also victimised Dalits till a certain point of time. When she, as a girl, was made to sit in a corner by her mother to avoid touching anything during her cycle, Pawar recounts thinking: “As if I wasn’t discriminated (against) enough by others outside, now (my) family too, has set rules for me”.

Read More

Advertisements


1 Comment

When literature travels from one language to another

dsc_0387

Left to right: Rakhshanda Jalil (writer – Invisible City: The hidden Monuments of India), Urmila Pawar (Marathi writer), Radha Chakravarty (writer & translator), Nirupama Dutt (Journalist, writer & translator), Rashmi Menon (commissioning editor at Amaryllis Books)

By Aminah Sheikh

Translated literature is like perfume in a bottle. One often expects the perfume to retain its fragrance when poured into another bottle, but that isn’t possible given the nuances of the source literature – culture, period, emotions. Some essence is lost, while a new aroma is added.

“The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained,” renowned writer Salman Rushdie describes in his work ‘Imaginary homelands: Essays and Criticism 1981-1991’.

This emotion echoed during a panel discussion ‘The Glory of Translation’ at the Kumaon Literary Festival. The session was moderated by Rashmi Menon, commissioning editor at Amaryllis Books.

The genre of translated books has been under experiments in the last two decades. “However, it is only in recent times that translators have new found confidence as publishers and source (literature) authors are growing to accept translated work that isn’t literal,” said literary historian & writer Rakhshanda Jalil, of Invisible City: The hidden Monuments of India fame.

Increasingly, writers are Indianising their translations which helps retain a certain flavor from the original literature. Radha Chakravarty, writer & translator (of Tagore’s prominent work) is of the view that, translations are where cultures meet, people from different orientations and backgrounds come to understand each other in harmony.

Continue reading


Leave a comment

Lit fest addresses marginalisation of regional literature

At the LIC-Gateway LitFest held over the weekend, issues pertaining to Indian literature in regional languages as well as the freedom of expression in literature were among the topics that were discussed.  The focus though lay on the marginalization of literature written in regional languages. Continue reading