In considering Mo Yan’s award of the Nobel Prize for Literature and the popularity of Mai Jia’s novels overseas, the contribution of foreign translators cannot be ignored. Their excellent language capabilities and unique perspective tailored for western readers have helped introduce Chinese literature to the world.
The extraordinary life of Xu Sanguan, a famous Chinese fictional character who sells his blood over the years to support his family, will soon be adapted in South Korea as a blood merchant.
South Korea’s popular actor Ha Jung-woo recently started directing and starring in a film adaptation of a renowned Chinese author Yu Hua’s 1995 novel “Xu Sanguan Mai Xue Ji” or” Chronicle of a Blood Merchant”.
Skilled translators with literary passion are essential for overseas success of Korean literature: The Korea Herald
The year 2011 was a great year for Korean literature abroad. Writer Shin Kyung-sook’s “Please Look After Mom,” originally published in Korean in 2009, achieved international acclaim, a first for a Korean literary work in translation.
The following year, Shin received the prestigious 2011 Man Asian Literary Prize, the first Korean and the first woman to receive the prize, which recognizes the best work of fiction by an Asian writer in English or translated into English.