By Farah Ghuznavi Let’s get down to brass tacks. Why do you write? Writing is my favourite form of self-torture. ...
Tagore
It’s that time of the year again – we will know who wins the Nobel Prize of Literature on 13...
Arunava Sinha’s 'The Greatest Bengali Stories Ever Told' comes with a caveat. In his introduction, he writes that the short...
A story telling session of Katha Kathan was held in Mumbai on Friday evening to commemorate the birthdays of Rabindranath...
Raymond Zhu on the Tagore translation controversy in China There's a fine line between imprinting creative works with unique personality and screamingfor attention. Feng Tang just crossed it, when he translated Tagore's tranquil verse into avulgar selfie of hormone saturated innuendo. Classical literature deserves more than one translation. Rarely does one language have the exact equivalent for every word, phrase or concept inanother language. So even the best translators have to choose what is most important or relevant in the originaland attempt to find the expressions in the target language deemed to overlap the most withthe original. The choices can be subjective. (more…)
A Chinese poet has translated lines from Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's lyrical poems with vulgar sexual innuendos: TOI Feng...
Here's good news for Tagore lovers. Almost the entire body of work of the poet will now be available for...
From an an interview with Amit Chaudhuri on Rabindranath Tagore by Prithvi Varatharajan in Asymptote Rabindranath Tagore was India's most famous...
The Iranian Artists Forum hosted the meeting “Indian Contemporary Literature” attended by the scholar Safdar Taqizadeh, as well as Ehsan...
A hundred years ago, a slender book — the English Gitanjali of Tagore — caught the world unawares. Wearing a deceptively frail...
You must be logged in to post a comment.