Leave a comment

Kenny Fries: From memoir to mortality and impermanence

When asked about his affection for Pikachu, American author Kenny Fries breaks into laughter. No, he says in an interview via Skype, the iconic Pokemon character had nothing to do with his decision to come to Japan. He came initially because, after applying for various fellowships, he was awarded the prestigious Creative Arts Fellowship from the Japan-U.S. Friendship Commission and the National Endowment for the Arts in 2002 to research and write about disability in Japan.

Fries has a disability himself. He was born without fibulae, a condition that has no scientific name, and subsequently underwent multiple surgical operations. In addition to having published three books of poetry and an anthology, Fries has written two highly acclaimed hybrid memoirs. In his first, “Body, Remember: A Memoir,” he writes about the history of his physical and psychic scars and his sexual awakening as a young gay man. His second, equally innovative memoir, “The History of My Shoes and the Evolution of Darwin’s Theory,” blends biological research with his own experience of adaptation. This volume was awarded the 2007 Myers Outstanding Book Award.

At the beginning of his latest autobiographical book, “In the Province of the Gods,” Fries has just arrived in Japan. Having separated from his long-term partner, he is single for the first time in 18 years. Although nervous about being alone in a foreign country, and wondering if he will ever find another partner, he is rarely lonely. Thanks to the support offered by the fellowship, he is quickly introduced to a number of influential individuals including Masumi Muramatsu, the founder of Simul International, Japan’s “best-known school for interpreters”; Satoshi Fukushima, “a deaf-blind Tokyo University professor who runs Todai’s Barrier-Free Project”; and Mika Kimula, a singer who later puts Fries’ poems to music.
Advertisements


Leave a comment

The Lounge Chair Interview: 10 Questions with Ananda Devi

Ananda

By Aminah Sheikh

Let’s get down to brass tacks. Why do you write?

This is the kind of question, like “what do you write about”, that plunges me into a regular quandary because it’s as if I were being asked to summarize my life in one paragraph. I actually don’t know how I came to writing because I started as a child, almost as soon as I began to read and write, and it grew up with me. But I realized its importance when I was around 12 years old and started writing my first “novels”. I obtained my first literary prize at 15, published my first collection of short stories when I was 19 and never really looked back. I would say that I began to write because it was a way to break the silence – both mine and that of Mauritian society around me, which is one where things are left unsaid, where there is a kind of culture of stifling real feelings, and where, as in many other parts of the world, a large number of people are condemned to be unheard and at times invisible. My first novel, after my collections of short stories, was a first person narrative about a prostitute of Port-Louis, the capital of Mauritius. Written in the eighties, it broke a taboo in many ways, including the sexual violence being described and the sensuality of the writing. I’ve sometimes been described as a writer who writes for the voiceless. But this is a little too grand and emphatic for me. We are all voiceless in certain ways, and writing delves deep into our psyches, into fears and obsessions that fear to reveal themselves because they make us vulnerable.

Tell us about your most recent book or writing project. What were you trying to say or achieve with it?

The novel I have just completed and that will be published early next year was probably one I found most difficult to write because it broke away from my usual literary haunts. For instance, in all my novels, the place where the story is set is extremely important and plays a major part in the narrative. Whether it is Port-Louis, or Terre Rouge, in Mauritius, New Delhi or London, my characters tend to take on part of their meaning from their surroundings, which closely reflect their states of mind. This roots them in history – their own and the larger history of the place – in their being, in their becoming. In this last novel, however, I do not name the place; it could be any modern city, and there is hardly any description of the outer environment of the main character. This is because the story is told by a morbidly obese 16-year-old for whom, in a way, the “place” is her body. It is her prison and her shrine. She is captured by this inflationary process, trying to come to terms with it, with the fact that her mother left her with her father when she was still a baby, and her father, who adores her, also destroys her by constantly feeding her the most delicious food. He has also created the myth that the protagonist is obese because originally her mother was expecting twins, and that somehow, one was absorbed by the other. So the girl is both constantly shadowed by this invisible sister, and believes she has in a way devoured her inside the uterus. At the same time, it is a very contemporary novel because it talks about the constant “eye” of social media and the virtual world on all of us and on her especially, which turns her into a monster that is constantly being watched. The virtual world is the fourth dimension in which we now live, whether we like or not, and that has unleashed the most negative traits in people, mockery, aggression, hate, racism, behind the walls of anonymity. It all ends in an orgy of self-inflicted violence, the nihilism that is reflected in the many different sorts of violence surrounding us.

Continue reading


Leave a comment

How the bestseller ‘The Vegetarian,’ translated from Han Kang’s original, caused an uproar in South Korea

Before publishing his famous Chinese poetry translation “Cathay” in 1915, Ezra Pound apparently had no knowledge of Chinese at all. Instead, he worked from second-hand notes by another translator, boldly imposing his Imagist vision on classical Chinese poetry. Not surprisingly, he made quite a few errors in the process. And yet today, “Cathay” has become a deeply admired modernist classic; “The River-Merchant’s Wife: A Letter” appears in many poetry anthologies. The work is hardly considered a translation at all. A classics professor recently told me that he feels the same way about Pound’s “re-creations” of the elegies by the Latin poet Sextus Propertius: “I don’t even the think of the changes as errors,” he said. The translator’s version has become canonized.

Would Pound’s free interpretations have been just as praised had he translated novels? Or if he published his works a century later?

The question came to mind as I pondered the recent controversy in South Korea over Deborah Smith’s brilliant but flawed translation of Han Kang’s novel “The Vegetarian.” Originally published in 2007, Han’s work received critical acclaim but didn’t enjoy a particularly wide readership. Many South Korean readers initially found the novel to be bizarre: a dark, surreal tale of a woman who refuses to eat meat and descends into madness.

All that changed when “The Vegetarian” won the 2016 Man Booker International Prize. The award landed the book on American and British bestseller lists as media attention focused on Smith, a then-28-year-old British graduate student, making much of the fact that the translator had started to learn Korean only six years earlier.

Read More


Leave a comment

Asymptote’s Blockbuster Summer Edition

Asymptote’s Summer issue presents new writing from 27 countries. An exciting journey through stories and poems with master story-tellers and contest winners.

Asymptote’s blockbuster Summer edition features new fiction by master story-teller Finalized_Summer_2017_FB_announcementMercè Rodoreda, interviews with Kafka translator Michael Hofmann and 2017 Prix Net Art winner Bogosi Sekhukhuni, as well as the first love poems by Nobel front-runner Ko Un, who poignantly captures the longing of “the world…in want of the world.”

Asymptote also announces — and showcases — the 2017 Close Approximations contest winners, picked from a total of 343 entries by David Bellos and Sawako Nakayasu.

Find out which six emerging translators walk away with a total of 3,000 USD in prizes by reading the judges’ citations here.

Watch out for the journals’ fabulous content on FacebookTwitter, and Tumblr.

Discover new work from 27 countries + contest winners at http://asymptotejournal.com

 


Leave a comment

Excerpts

Eve out of her Ruins by Ananda Devi

Eve out of Her Ruins_Cover Spread

Eve

The inspector finally agreed to take me to the morgue. I don’t know how he did it, but he managed to get me in. He must have connections. That, and he feels sad for me. I don’t care how he did it, I just care that I’ll get to see Savita.

In the morgue, both the light and smell are greenish. I thought the movies would have prepared me for this. But movies have nothing to do with reality. It’s totally different here. The filth in the corners. The ceiling blooming with mold. Chemical smells coming from the    walls.

My whole body goes weak. The place is heavy with their presence. Everybody who came through here has left traces. On the walls, on the ground, on the ceiling, in the air. Like invisible lips sealed to their silence. Nobody ever leaves completely.

The inspector holds me by my arm and says, you don’t have to.

No, I’ve never had to.

I shake my arm free. I don’t want to turn back.

After what she’s gone through, I can go through everything. And then, in my head, I saw her a thousand times like this. I keep seeing her, in that envelope of death. And now I actually do see her. Unmoving and pale. Her face glazed, rigid, solid. The bruises still on her neck from the murderer’s fingers. I know her, yet she is wholly unrecognizable. Her youthfulness, I think. When death comes to someone so young, it makes her unrecognizable. And there’s a bluish, almost purplish tint to her skin. I reel from the strangeness of it all.

But I do recognize her mouth. I hold on to that. That mouth with its darkened edges is her mouth, Savita’s mouth, I’m happy to see it again in all its perfection at last, yes, I haven’t started to forget her features like I’d feared a second ago, I haven’t betrayed her, I still have that memory of her mouth in me as something so precious that, for the rest of   my life, all my senses will bring it back to me.

I explain to her that I was by the stream, and that was the reason I didn’t hear anything. I tell her that for me, it’s life that’s distorting my features and making me unrecognizable.

My hand touches her cheek. I lean in, but the inspector holds me back. No, he says.

He takes me to a small café where the flies are more plentiful than the diners. I want for him to tell me something, for him to ask for something in exchange for the service he’s rendered. He doesn’t ask for anything. But he asks me questions. By the dirty window, I see the world going by. Yes, there’s a world, over there, out there, that doesn’t know Savita and where lives haven’t stopped along with hers. I tell him everything, without really knowing why. How old I was when I began, where I went. I describe these places he knows so well. His questions take me further and further. My actions are getting crazier, I can tell. That’s what he thinks: this girl is crazy.

He looks at me as if he can’t believe me: And you’re still alive? he says.

What was the use of it all? he asks, again. His big hands on the table are trembling and fiddling with a paper napkin to the point that there aren’t anything but shreds left. I wouldn’t like to be a criminal he’d arrested. There isn’t any skin that would resist those hands.

I finally answer his question:

To slip through the cracks. To… To what?

To go on.

The next question had to be, go on to where, but he doesn’t ask it. His eyes are tired and my thoughts are completely blank. I was thinking about buying myself a life. But I don’t know which one.

He asks me if I have any health problems. I know what he’s talking about, but I pretend not to understand. I show him the blue bruise on my cheek, which has turned yellow: these sorts of problems, yes, every day, I   say.

He isn’t looking at me anymore, I think he’s trying to imagine what they did to me, what they made me do, what they’ll make me do again, in the mirror behind the bar I see us and I know I look young, too young, a bit of string, a little burned thing, and I know he’d like to keep me from slipping further down, but he doesn’t know anything at all.

Suddenly, he gets angry:

What if I shoved you in prison for a bit of time, you’d have to stop, that’d make you get better, wouldn’t it?

I get up to leave. The conversation’s over. There’s nothing else to say.

It’s hard to keep believing, he says quietly. But you have to defend yourself. I want you to stay alive.

He takes me back to Troumaron. In the car I don’t say anything. But I remember something he said: Savita wasn’t raped. I think he said that to reassure me. But then why was she killed? There was no anger there, no sexual violence. For the fun of it? Or to shut her up?

We pull up in front of the buildings. The sky is low. Here, there’s always something watching. Some spirit that’s vibrating, living, malignant.

He comes and opens the door of the jeep for me. I’m not used to that. Before I step down, he slips something into my bag.

Only use it to protect yourself, understand? he says very quietly.

I look down. I don’t know why he did that. I didn’t give him anything.

He holds me by the shoulders as I step down, and rubs them a bit.

He’s talking in English. Be good, he says. I shrug. It’s too late to be good.

It’s only once he’s gone that I realize that we were right in the middle of all the buildings. Every window’s facing us. Everybody saw me come back to Troumaron in a police car, everybody saw the inspector whispering in my ear. I colluded with the enemy. As usual, I’d done what I shouldn’t have. I can almost hear through these windows what everybody must be thinking furiously: this time, she went too far.

The ground starts to give way beneath my feet and cave in just as I walk into my apartment building.

But, after all, there was never any ground under my feet.

***

Excerpted from ‘Eve out of her Ruins’ by Ananda Devi published by Speaking Tiger

***

With brutal honesty and poetic urgency, Ananda Devi relates the tale of four young Mauritians trapped in their country’s endless cycle of fear and violence: Eve, whose body is her only weapon and source of power; Savita, Eve’s best friend, the only one who loves Eve without self-interest, and who ha plans to leave but will not go alone; Saadiq, gifted would-be poet, inspired by Rimbaud, in love with Eve; Clélio, belligerent rebel, waiting without hope for his brother to send for him from France.

Eve out of her Ruins is a heartbreaking look at the dark corners of the island nation of Mauritius that tourists never see, and a poignant exploration of the construction of personhood at the margins of society. Awarded the prestigious Prix des cinq continents upon publication as the best book written in French outside France, Eve out of her Ruins  is a harrowing account of the violent reality of life in her native country by the figurehead of Mauritian literature.

About the Author:

AnandaAnanda Devi is a Mauritian writer of Telugu and Creole descent. She has published eleven novels as well as short stories and poetry, and was featured at the PEN World Voices Festival in New York in 2015. She has won multiple literary awards, including the Prix du Rayonnement de la langue et de la literature françaises (2014), the Prix Mokanda (2012), the Prix Louis-Guilloux (2010), and the Prix RFO du livre (2006). Devi was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French government in 2010.

 


Leave a comment

Translating Eli Eliahu’s Difficult Efficiency

“When you read an article or news brief, once you have read the words, they fall away and die, like carcasses on the roadside,” he has said. “But in poetry, the fourth line stands connected to the first, and all the words likewise stand connected to each other.”

“I like simple writing, straightforward and uncomplicated, and I try to write like that,” Eli Eliahu said, upon receiving Israel’s Matanel Prize in 2013. His work is characterized by this lack of pretension, and it lingers as much on the unsaid as it does on what is spoken aloud. In his poems, not is as present as what is; part of the challenge of translating his work is to catch the rhythm of the no, as it recurs in his poems, and convey it as seamlessly and easily as he is able to do in Modern Hebrew.

Eliahu grew up in Ramat Gan, a suburb of Tel Aviv, but his roots are further east than Israel’s central coast, the narrow strip of land where he was born, went to university, and still resides. Eliahu is from an Iraqi Jewish family—his father was born in Baghdad—and the Mizrahi experience in Israel informs many of his poems. “Mizrahi” is a broad but important term in Israeli culture; literally translated as “Eastern,” it refers to Jews who immigrated to Israel mostly from Arab lands (and many Mizrahi families previously spoke Arabic as their primary language) but also includes Jews from Iran, India, Turkey, Central Asia, and other places. Israeli culture has traditionally been dominated by Ashkenazi Jews, and a sense of second-class status became fundamental to Mizrahi identity. Eliahu told the Israeli newspaper Haaretz, “When you are a member of an Mizrahi family and you look at the peak of Hebrew poetry and see only people from Europe—who belong to another culture, who speak a little differently, who came from a different home from you—you feel a bit like you do at the cinema, seeing only blond people with blue eyes.”

Read More


Leave a comment

Regional winners of the 2017 Commonwealth Short Story Prize announced

Commonwealth Writers is delighted to announce the regional winners for this year’s Commonwealth Short Story Prize. The five outstanding stories were successful in a year of fierce competition when the Prize received a record 6,000 entries from across the Commonwealth.

“It speaks to the high quality of the shortlisted stories that the judges’ decisions were rarely straightforward – and it speaks to the high quality of the winners that none of the judges left the conversation unsatisfied by the choices we ended up with. These are engaging and moving stories that honour and understand the potential of the short story form to burrow in on intimate stories and also to give you vast canvases painted with precise strokes. They also reveal the extent to which human concerns cross borders while the ways in which those concerns are played out are always individual and specific.” Kamila Shamsie, Chair, 2017 Commonwealth Short Story Prize.

Commonwealth Writers has partnered again with Granta magazine to give regional winners of the Commonwealth Short Story Prize the opportunity to be published by Granta online.

The stories will be published on www.granta.com every Tuesday from 30 May until 27 June, in order from East to West across the Commonwealth:

‘The Death of Margaret Roe’, Nat Newman – 30 May

‘Drawing Lessons’, Anushka Jasraj – 6 June

‘Who is Like God’, Akwaeke Emezi – 13 June

‘The Naming of Moths’, Tracy Fells – 20 June

‘The Sweet Sop’, Ingrid Persaud – 27 June

The overall winner will be announced in Singapore on Friday 30 June. Read more

Source: Commonwealth Writers


Leave a comment

Two Israelis make it to Booker list

The selected novels spans the epic and the everyday, says judging chair.

Two Israeli authors are among six writers shortlisted for this year’s Man Booker International Prize, organisers announced on Thursday. Three European writers and one from Argentina are also vying for the prize, awarded to a work of fiction translated into English and published in Britain.

One of the novelists, Amos Oz, makes the shortlist for the second time.

Fellow Israeli writer David Grossman is another of the finalists, while Argentina’s Samanta Schweblin is the only other non-European picked by the five judges.

France’s Mathias Enard, Denmark’s Dorthe Nors and Norwegian Roy Jacobsen complete the shortlist.

The finalists are competing for a £50,000 prize, which is divided equally between the author and their translator. Read more

Source: The Hindu


Leave a comment

Fever Dream by Samanta Schweblin has been shortlisted for the Man Booker International Prize 2017

fever dreamFever Dream by Samanta Schweblin, published by Pan Macmillan India, has been shortlisted for the Man Booker International Prize 2017.

Experience the blazing, surreal sensation of a fever dream…A young woman named Amanda lies dying in a rural hospital clinic. A boy named David sits beside her. She’s not his mother. He’s not her child.

The two seem anxious and, at David’s ever more insistent prompting, Amanda recounts a series of events from the apparently recent past. As David pushes her to recall whatever trauma has landed her in her terminal state, he unwittingly opens a chest of horrors, and suddenly the terrifying nature of their reality is brought into shocking focus.

One of the freshest new voices to come out of the Spanish language, Samanta Schweblin creates an aura of strange and deeply unsettling psychological menace in this cautionary tale of maternal love, broken souls and the power and desperation of family.

Samanta Schweblin is the author of three story collections that have won numerous awards, including the prestigious Juan Rulfo Story Prize, and been translated into 20 languages. Fever Dream is her first novel. Originally from Buenos Aires, she lives in Berlin.

 


Leave a comment

India: Submissions invited for The Hindu Prize 2017

Call for entries

Inviting submissions from publishers for The Hindu Prize 2017, instituted to recognise the best in Indian literary fiction in English every year.

How to Enter

Publishers can submit Indian fiction in English published between July 2016 and June 2017.

Only works of literary merit will be considered.

Publishers can send eight (8) of their best titles for the award.

Publishers with more than one imprint can submit eight (8) books from each imprint.

Publishers should send a list of their published titles (fiction) to enable the judges call in for books that have not been entered.

Publishers must send eight (8) copies of each book.
Only hard copies will be accepted.

Electronic copies will not be accepted.

All entries must reach The Hindu on or before May 31, 2017.

All entries must be marked to The Hindu Prize 2017 and sent to Shalini Arun, Associate Editor, The Hindu, Kasturi Buildings, 859-860, Anna Salai, Chennai 600002.

Eligibility Criteria

The author must be an Indian citizen, an NRI holding a valid Indian passport or a domiciled resident of India. It is the publisher’s responsibility to verify this before submitting the book for consideration.

Authors who hold the Overseas Citizen of India card are NOT eligible.

Only original works in English will be eligible.

Works in Indian languages or translations are not eligible.

Entries must be in prose and can be full-length novels or a collection of short stories by a single author.

Self-published or electronically published books will not be accepted.

Children’s fiction or Young Adult fiction will not be eligible.

Books of authors who are on the panel of judges will not be considered.

Books submitted for The Hindu Prize 2016 will not be considered.

Employees of The Hindu and their family are not eligible to participate.

For more details, contact R. Krithika @ 0422-2212572 extn 314/334 or email krithika.r@thehindu.co.in

Source: The Hindu