By Sucharita Dutta-Asane
Aamer Hussein was born in Karachi in 1955 and moved to London in 1970. He has been writing short stories since the mid-80’s and has been anthologized across multiple languages. He has written six short story collections, a novella Another Gulmohar Tree and a novel The Cloud Messenger. A master of lyrical writing, his knowledge of languages and cultures informs his story telling. His most recent book Love and its Seasons has been published by Mulfran Press, UK.
Sucharita Dutta-Asane (SDA): Aamer Hussein ji, welcome to Kitaab, and thank you for agreeing to this interview.
Your writing is an inspiration in its lyrical intensity, its telling use of fables and folktales and in the knowledge of cultures and languages that layer your stories and their vast range of characters. They explore rich inner worlds with compassion and empathy that require intense involvement with the characters. This cannot come easily to any writer. How do you approach your writing? Do you usually know what you will write and how you will write it, or do you follow a process that is organic, the story and its characters leading you by the hand?
Aamer Hussein: I’d say that in most cases it does lead me by the hand. I sit down with an image, a line or an impulse, then the story takes un-imagined pathways and the characters do things I had no idea they were planning to do. Often the end is in sight when I begin and I do often know what I want to write, for example when I use a traditional story as a template, or when, as in my new collection, I was inspired by my mother’s diary about her singing; but there is always an element of surprise even in the process of retelling. And in what we now call life writing, there is the crucial question of arranging memories in a pattern and seeing what they reveal, which often is surprising.
SDA: The search for ‘home’ and the inevitable running away from it, the rootless-ness and at times the aimless wandering – this theme and its traces can be found across most of your short fiction as well as in Another Gulmohar Tree and The Cloud Messenger. What does ‘home’ mean to you as a writer and as somebody witnessing the evolving concept of exile and refuge in the world today? Does language, rather than any kind of physical manifestation, contain the sense of ‘home’ / homecoming?
AH: I’m wary of talking about multiple homes but in this case I must. There’s Karachi, the city I was born in and to which I often return (I’m going back in a fortnight), which remains home in some visceral sense – that location between desert and Arabian Sea is where my clay belongs. It’s at the seaside there, near where my father and grandfather lived, that I feel that sense of homecoming. I ran away from it for many years and now I keep running back. There’s London where I’ve worked and lived all my adult life, but I only feel at ‘home’ in my neighbourhood by a canal and in a small, central part of the city where I once studied and taught. I also have a lost maternal ‘home’ where my grandparents lived in Indore. So yes: I wander among my homes and my notions of home. I’m not in any way an exile or a refugee; today I feel like a fairly privileged expat. Yes, language as well – or rather the page on which I write, where I look for a landing place. That place too is ambivalent, as I read Urdu when I feel homesick, but rarely write in my mother tongue from any sense of nostalgia; English seems to be my memory-language, so yes, that’s a home too. Urdu is a retreat.
SDA: In The Cloud Messenger language seems to be a character with multiple layers waiting to be discovered. In Another Gulmohar Tree, Usman says, ‘You don’t choose the language you write in, it chooses you.’ With your polyglot sensibility and sensitivities, how important has this knowledge of languages been for your writing? Has it created creative dilemmas for you or given a sense of freedom that has helped your storytelling?