A glimpse of the poems written by Pravat Kumar Padhy in his poetry collection, The Speaking Stone (Published by Authorspress, 2020)

The Speaking Stone is a tree of beauty, where the poet muses about nature that is the open text of truth and mysteries. I believe that Divinity is the embodiment of truth and that truth is love and peace. This truth breathes in the grass, sand, sky, mountains, sea, clouds and others objects of this collection. Poet unmasks this truth to present the soul of these poems.

– Stephen Gill, Poet and Novelist, Canada

A preview from The Alphabets of Latin America: A Carnival of Poems by Abhay K. (Bloomsbury, 138 pages, ISBN 9789389867909, Paperback)

The Alphabets of Latin America is collection of poems by poet-diplomat Abhay K. written during his travels across Latin America between 2016-2019. Organized alphabetically from A-Z,it takes you on a roller coaster ride to one of the most culturally and geographically fascinating continents known for its legendary Maya and Inca civilizations, sizzling Samba and Tango, the world’s biggest carnivals, labyrinths of Borges, magic realism of Gabriel Garcia Marquez, great poetry of Ruben Dario, Pablo Neruda , Gabriela Mistral, Cesare Vallejo, Octavio Paz, fascinating art of Frida Kahlo and Fernando Botero, among others.

 

Frazil

Bass Notes

“How come your hair is so silky?”
the black musician asked, and she,
half-asleep, said Hong Kong was full of gloss
and sometimes the place got into your hair.

He was a professional, and they were playing
games with each other, fine-tuned notes
on silken skin. “The trouble,” he said,
“is you’re too sensitive,” and drew
music from the guitar strings on her head.

It was when he got to the bass
that something changed.
Later, he asked, anxious: “Did you,
Baby, did you?” for, at a crucial moment,
there were silences he didn’t expect.

“I always come quietly,” she told him
not adding: “I always go quietly too.”

 

The Clinging Vine

Put her in cold storage:
let the grey metallic doors
shut upon her. She will
taste good when the time is right.

Toss her into boiling water,
so red and soft, till the skin
splits and the juices ooze.
De-seed her; gently
roast the flesh.

A bit of garlic
is always good, roughly
minced, spluttering
in hot oil. For perfect partners,
try some ginger shreds.

Lastly, put her into the shiny processor.
Choose the blade with care
to ensure the texture’s right.
Chunky bits are perfect for the salads,
but pureeing makes her smoother
Down the throat.

Appetiser, main course,
take your pick.
Let dessert wait.

EDITOR’S NOTE

–Abhay K

100 Great Indian Poems

On 10 December 1950, William Faulkner began his Nobel Prize acceptance speech with these words, “I feel that this award was not made to me as a man, but to my work – a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit…” As art transcends the artist, poetry transcends the poet. Faulkner further elaborated upon the importance of artwork over the artist in an interview with The Paris Review in 1956. Referring to the futility of conflict over the authorship of Shakespeare’s works, he contends, “…what is important is Hamlet and A Midsummer Night’s Dream, not who wrote them, but that somebody did. The artist is of no importance. Only what he creates is important.”

This is what I had in mind when I started editing 100 Great Indian Poems and its companion volume 100 More Great Indian Poems. The poetry anthologies I have come across have a clear emphasis on ‘the poets,’ illustrated in the titles such as Ten Twentieth Century Indian Poets, Twelve Modern Indian Poets, Nine Indian Women Poets or 60 Indian Poets. These My Words, edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo, which could be otherwise daunting and inaccessible to common people, may be an exception. These lines from De Souza’s poem ‘Meeting Poets’ are telling –

I am disconcerted sometimes
by the colour of their socks
the suspicion of a wig
the wasp in the voice
and an air, sometimes, of dankness.
Best to meet in poems:
cool speckled shells
in which one hears
a sad but distant sea

A general reader does not need to know which prizes a poet has won, how many books has s/he published or which festivals has s/he attended; the charm and force of an individual poem is sufficient to move the reader. Poetry survives the poets because of its timeless and intrinsic value. Therefore, I don’t understand the obsession of the 20th century anthologists of Indian poetry with the poets.

I was fascinated with Rashmirathi by Ramdhari Singh Dinkar while growing up as a child in Bihar. I chanced upon my father’s worn-out copy of this book at home when I was in class four. The magic that I had felt in the sound and energy of words in Rashmirathi stays with me till date. This Hindi epic tells the story of Karna, Krishna, Pandavas and Kauravas. It was my first lesson in literature as well as in politics and diplomacy. I memorised the third canto by heart as I often read it. I still do. I have unsuccessfully tried to translate this work into English. The magic of native words is lost in translation; and therefore, verses from Rashmirathi do not find a place in the anthology of great Indian poems. For the similar reason of untranslatability, several other great poems could not fit into this anthology.

By Bhaswati Ghosh

Wet Radio and Other Poems

Title: Wet Radio and other poems
Author: Goirick Brahmachari
Publisher: CreateSpace Independent Publishing Platform (August 18, 2017)
Pages: 148
Buy

 

If rain is the central motif seeping through Goirick B’s Wet Radio, the poems live up to their task of carrying wetness and drenching the reader with soaking endurance. Like his poems, the poet carries a lot, too – the weight of nostalgia and nonconformity, strains of relationships and a disquiet that refuses to be quelled. In all the different themes Wet Radio explores, the poet’s visceral engagement keeps one hooked to his words.

This very act – of carrying impressions from location to location, both physical and psychical – makes Goirick almost a modern-day itinerant poet/songwriter. His sense of place, especially of Northeast India, is acute; at the same time, his is a poetic spirit that defies the idea of rooting in any one place. This impulse to move, even run, lends his poetry both breadth and passage.

There is gasping pain and seething anger, life-saving love and cynical disillusionment in the poems. The poet often travels back in memory to the Northeast, and in doing so confronts the impossibility of defining identity on the basis of the usual markers of region, religion and language. Consider these lines from ‘Rumour’: “The cave is like any other/only sometimes a Naga would enter/and come out as a Manipuri/Sometimes a Khasi would turn into/a Mizo or, a Bengali, a Bodo,/usually, after every 32 tunnels.”

Goirick plays with the question of identity even more adventurously in ‘Worshipping the Blue Mad Man’, a poem on Charak Puja held in eastern India to worship Shiva. In the poem, he employs a bi-lingual structure, which for those who read both English and Bengali, create a unique sensory and rhythmic experience. The Bengali words occur where they are evidently impossible to render in translation except as approximations, which is how they are presented in the final stanza.

Pain and its many contours has been a favoured subject for poets. Goirick touches the slippery pulse of pain, both physical and invisible, in a number of his poems. He speaks of sadness that’s “not of this earth but born out of the void above,” alluding to a hollowness that could be hard to frame within the conventional context of sanity. In ‘Ache’ he maps the journey of pain and the way it afflicts the mind as “it travels through the body earth./From the head onto the shoulders/From maps to borders/Down to the viscera,/nails Flowing like a stream.”