(From The Hindu) After the Battle of Marathon in 490 BC, when the king of Persia sent his […]
The Australian Association for Literary Translation (AALITRA) now invites entries for the AALITRA Translation Prize. The AALITRA Translation […]
By Chandan Gowda A linguist narrated an anecdote that I haven’t been able to forget. A translator in medieval […]
It’s not Random House, and it’s not a specialized indie outfit like Europa Editions or New Directions. It’s Amazon.com. Last year, the company’s translation imprint, AmazonCrossing, brought out 44 new English translations from a diverse slate of literature, including Icelandic, Turkish and Korean. That’s more translated titles than any other American publisher, according to data from Three Percent, a literary translation blog at the University of Rochester.
by Lucas Stewart
Myanmar’s first post-independence President, U Nu, recognised the value of good literary translation with the establishment of the Burma Translation Society in 1947. This organisation grew in strength over the next ten years producing high quality volumes of English, French and Russian to Burmese translations of European Classics and Western modernists.
After the military coup in 1962, the philosophy of the ‘Society’ was quickly strangled to the degree that it soon could only translate from a limited, pre-approved list of texts which were not considered ‘harmful to the state of the nation’. Literary translation became another victim of General Ne Win’s socialist ‘way to democracy’.
Dhaka Translation Centre (DTC), in partnership with the British Centre for Literary Translation, Commonwealth Writers and English Pen, is delighted to announce a call for applications for a workshop on Bangla-English translation, to be held in Dhaka from 15-20 November 2014.
Singapore’s National Arts Council is presenting the inaugural Literary Translation Bootcamp 2014 from 12-15 May, organised with The Arts […]
THE ART HOUSE, SINGAPORE 17-20 JULY 2014
Asia Pacific Writers’ & Translators’ 7th International Conference is co-hosted by the National Book Development Council and the Arts House, Singapore.
‘Bridging Cultures’ Includes:
* Keynotes include author-translator Linda Jaivin, Filipino-Australian author and playwright Merlinda Bobis, and other TBA.
* Roundtables inviting audience participation, led by provocative panelists
* Creative writing and editing workshops. We offer seven different workshops for different levels. (Separate registration fees apply). Click HERE for workshop details.
* Book launches on selected evenings.
* Networking opportunities with authors from our region, publishers and international writers’ festival reps.
* Walking tour of ‘Literary’ Singapore (tbc).
* Evening readings (open to the public).
* Free Public Day (Sunday 20 July).