Richard Rose is a British writer, university professor and researcher who has been working regularly with teachers and children in India for the past nineteen years. His work has appeared in academic journals, magazines and books in several countries. His play, written with James Vollmar, Letters to Lucia, which celebrates the life of James Joyce’s daughter, Lucia Anna Joyce, received its first performance by Triskellion Irish Theatre in 2018.
What are writers and artistes tweeting about the situation in Jammu and Kashmir? What is their attitude to the people in this region?
Rahul Pandita, author and conflict writer from Kashmir, tweeted that “In all, a majority of Kashmiris have no idea what abrogation of article 370 means. Argue with them for a minute and one realises they are totally ignorant. All they know is ‘India will now take away everything.’ From our sources we know NSA(National Security Agency) is aware of it. Big challenge.”
Mirza Waheed, Kashmiri writer and novelist who now lives in London, wrote, “August 11, 2019. Day 7 of Seige of Kashmir. We are not allowed to say Eid Mubarak to our families.” But is it a seige or an attempt to integrate the state into the country?
Vikram Chandra, a commonwealth prize winning American Indian novelist, wrote, “In his Aug 8 speech, PM Narendra Modi did say it was for every Indian to share the concerns of the citizens of J&K. Best way to do that today is to reach out to Kashmiris in other parts of India, spending Eid away from home. Make them feel that they ARE at home.”
Actress Shabana Azmi tweeted “Kashmiri Pandit Youth invite every Kashmiri who has been unable to travel home for Eid for a get together…”
Novelist and essayist Chetan Bhagat has taken a stand where he says, “August 5, 2019. Kashmir is finally free. Free to grow, free to make a future. #Article 370 goes. #OneCountryOneSystem.” And also, “Article 370 never gave Kashmiris freedom. It only created selfish leaders who created a terror filled society and robbed Kashmiri youth of opportunity. It is finally time for it to go. Anyone objects, tell them loudly: One Country, One System.”
(On Bimal Roy’s 110thBirth Anniversary, Ratnottama Sengupta traces his enduring affair with books.)
“Bimal Da and I – particularly I, being a writer – always looked to literature for story, the raw material of cinema. People can and do write original scripts for the silver screen, but we did not prefer that because it tends to be hurried writing. We preferred to source our films from books because a writer has already worked on an idea, on the character, on the logic of their action, and its final resolution…”
–Nabendu Ghosh(1917-2007) in And They Made Classics…
He was already a recognised name in Bengali literature when Nabendu Ghosh met Bimal Roy, his film guru. Bimal Roy was a voracious reader. The reasons for this were many.
To begin with Bimal Roy, since school days, had been friends with Sudheesh Ghatak, brother of Manish Ghatak who is better known to Bengali readers as Jubanaswa, a radical writer of the Kallol era introducing modernism, who drew litterateurs like Tarashankar Bandopadhyay (1898-1971) to his house. The entire family had the gift of story-telling — and not only the eldest brother but also his daughter Mahasweta Devi (1926-2016) and his youngest brother Ritwik Ghatak (1925-1976). Even Sudheesh Ghatak has won accolades for this art.
Eventually, Bimal Roy’s penchant for photography took him to New Theatres (NT) which had, since its inception, transcreated the major novels and stories of writers like Rabindranath Tagore, Bankim Chandra and Sarat Chandra. In fact NT produced not only Tagore’s own Natir Puja (The Dancer’s Prayer, 1932) but also the comedy, Chirakumar Sabha (Bachelor’s Conference, 1932) and Arghya (Offerings, 1937), besides Kapal Kundala (Bankim Chandra, 1933), Dena Paona (Give and Take, 1931), Palli Samaj (Rural Society, 1932), Grihadaaha (House on Fire, 1936), Devdas (1936), Bardidi (Elder Sister, 1939), Kashinath (1943), Biraj Bou (Biraj the Wife, 1946), and Ramer Sumati (The Redemption of Ram, 1947) — all from Sarat Chandra stories.
The British Council has partnered with Shakespeare’s Globe, the British Centre for Literary Translation, Writers’ Centre Norwich andThe Select Centre (Singapore) to develop literary and performance translation workshops in Singapore, encouraging participants to explore the cultural and linguistic challenges and complexities of translating Shakespeare’s plays and poetry.
“Shakespeare Lives in Translation – A Great Feast of Languages” is part of Shakespeare Lives, a global celebration of William Shakespeare’s influence on culture, language education and society. The programme will be launched as part of Select Centre’s TranslateSingapore 2016 Festival, the British Council, Singapore, said in a media statement today.