With the literary festivals season blossoming around Asia, Singapore will host its 22 nd writers’ festival from 1st to 10th November with big names dropping in, including Pico Iyer. Pico Iyer, who has spent the last three decades in Japan will be talking on ‘Beyond Borders, Beyond Words’. Iyer will reflect on human connection and belonging. After his talk, he will be in dialogue with acclaimed novelist who has spent a large part of her life in Japan too and now lives in Singapore, Meira Chand.
This year Pico Iyer has been the writer in residence for the newly renovated Raffles Hotel in Singapore. He penned down a book on the Hotel called This could be Home. the novel was launched on 5th august. Long ago in history, this heritage hotel had housed the likes of great writers like Rudyard Kipling and Somerset Maugham.
Pico Iyer was born Siddharth Pico Raghavan Iyer in 1957. His great-great-great-grand father was a Gujarati writer-reformer in the late nineteenth century, Mahipatram Nilkanth . His parents were Indian academics who moved to England to study. Iyer’s unusual name is a combination of the Buddha’s name, Siddhartha, with that of the fifteenth century Florentine neo-Platonist Pico della Mirandola and the last name is that of his father. Schooled in Oxford and Harvard, Pico Iyer is known for his brilliant essays and travel writing. He has written a few novels too.
Thailand was probably the only state in South East Asia to have escaped colonial rule. The country evaded colonial rule because the French and the British decided to treat it as neutral territory to avoid conflict of interests. The policies enacted by King Chulalongkorn of the Chakri Dynasty , which continues to hold sway in Thailand to this date from 1782, also helped.
The resultant effect, says a report, is “the lack of English readers in the country — which reflects the absence of Western imperialism in Thailand, along with the linguistic colonialism it facilitated.”
The numbers from University of Rochester’s Translation Database, which track original literary translations published in America show that Japanese literature leads the way, with 363 books since 2008, followed by Chinese, with 254, and Korean, with 141. Whereas only five Thai novels have been translated to English.
The Seoul International Book Fair, started in 1954, claims to be the biggest event of its kind in Korea with participation of forty countries and 430 publishers, including Hungary, Norway, Sweden, Denmark, USA, Egypt and Indonesia. The guest of honor this year, at its twenty-fifth anniversary, was from Hungary.
Hungarian Ambassador to Korea Mozes Csoma said in his opening speech: “Back in 1892, the Austro-Hungarian Empire already signed a treaty of amity with the Joseon Dynasty. Hungarian scholar Barathosi Balogh Benedek traveled the Korean Peninsula in the early 20th century, and he hoped Hungarians would get to know more about Korea and Korean culture. Now I have a similar hope with his. I hope more Koreans get to know Hungarian culture and its literature.”