Leave a comment

Essay: “The afternoon wind comes and goes between India and Brazil” – A new literary dialogue through 100 Great Indian Poems in Portuguese

By Prof Dilip Loundo

100 Great Indian Poems

 

In the journal of her trip to India in 1953, the Brazilian poet Cecília Meireles writes: ‘As paradoxical as it may seem, it is easier to understand the East (India) by knowing Brazil, whose problems are curiously similar (struggle for the affirmation of nationality, urgency to adapt to international circumstances, use of wealth, racial setbacks, economic consolidation, education plans), except for their respective ages and the date of their independence[i]. By exploring the potential territory of dialogue that is represented by the poet’s intuition, we witness a fascinating situation. Brazil and India are complex societies with a large territory and population and these countries are regarded, from the historical point of view, as antipodes in birth: India, one of the oldest civilizations of humanity and Brazil, one of the youngest. At the same time, they present a remarkable common characteristic: a content of unity that articulates, intrinsically and organically, a cultural diversity. In other words, they are societies that have two fundamental implications: (i) a dynamic of inclusiveness, a cultural permeability that is, at the same time, matrix of genetic constitution and matrix of historical interaction with external agents; (ii) a dynamic of the imaginary, as an essential structure of articulation of the cultural diversities that confers plasticity and iconographic profusion. This underlies, on the one hand, a postcolonial environment relatively immune to the Cartesian-Enlightenment rationality and, on the other hand, a natural disposition for intercultural dialogue, which emerges as a spontaneity that reinforces and guarantees the continuity and survival of a civilization.

It is within the scope of literature, a privileged sphere of sense building, that the potential of Brazil-India dialogue reaches its most exuberant expression. Although clearly unsystematic, this dialogue registers significant events, both with regard to the presence of Brazilian literature in India[ii] and, especially, with regard to the presence of written and oral sources of Indian literature in Brazil. With respect to the latter, we can identify, initially, a level of predominantly oral subconscious presence, represented by the incorporation of the Indian narratives of the Pañcatantra in the popular folklore of the Brazilian northeast[iii]. Another level, of a more conscious  and written character, is represented by an extensive group of Brazilian authors who, through the most diverse and distinct regions of Brazil, came into contact with the ancient literature of the Vedas, Upaniṣads, Vedānta, Yoga, and Buddhist sutras, and the contemporary literature of key personalities such as Mahatma Gandhi and Rabindranath Tagore. This is the case of Cruz e Souza, Augusto dos Anjos, Machado de Assis, Guimarães Rosa and the modernist writers associated with the Festa group, in which Cecília Meireles stands out, whose philosophical lyric is fundamentally constructed in the light of a sui generis with Indian spiritual sources[iv].

It is in this context, therefore, of the enrichment of the still incipient dialogue between Brazil and India in the sphere of literature, that the importance of the translation of 100 Great Indian Poems (Bloomsbury India, 2018), edited by Abhay K. into Portuguese titled 100 Grandes Poemas da Índia stands out. Abhay K. is an Indian poet-diplomat currently based in Brasilia who has received SAARC Literary Award 2013 for his contribution to the South Asian poetry. He has also edited CAPITALS, a poetry anthology on the capital cities of the world and has published six collections of poems. 100 Grandes Poemas da Índia, has been published as a special edition of Cadernos de Literatura em Tradução, a reputed journal of literature in translation by the University of São Paulo. This edition is entirely devoted to Indian poetry. It is undoubtedly a very important contribution to the cultural dialogue between Brazil and India and a unique opportunity for a radical encounter with the multiple facets of the civilizing soul of the Indian subcontinent and its cultural, social and religious expressions.

Continue reading

Advertisements


Leave a comment

Book Review: Rohzin by Rahman Abbas

Reviewed by Nabina Das

(This review was first published in India Book Review. Re-published here with the author’s permission.)

Rohzin

 

Title: Rohzin
Author: Rahman Abbas
Publisher: Arshia Publications & Mumba Books India
Pages: 354

 

A book of eight chapters, Rohzin or The Melancholy of the Soul, by Rahman Abbas is a veritable feast for the mind. In Urdu ‘rohzin” is a word that the author coins to signify the souls of people hurt by witnessing the betrayal of their parents with their partners. What ensues is a story of love, lust, belonging, rejection and identity spread lush across the city of Bombay. The core setting, as described in the novel, is a space in the throes of monsoon, perhaps the most defining of seasons in this city by the Arabian Sea.

Rohzin, the author’s fourth novel, has been translated into English by Sabika Abbas Naqvi, and is soon to be published. Its German translation by linguist Almuth Degener has been published in January 2018 by Draupadi Verlag and Literaturhaus (Zurich, Switzerland) has organized its release function on 23 February 2018.

One might recall that Marquez — who is quoted at the novel’s outset — has said in his “The Art of Fiction No. 69” interview with The Paris Review:

‘It always amuses me that the biggest praise for my work comes for the imagination, while the truth is that there’s not a single line in all my work that does not have a basis in reality. The problem is that Caribbean reality resembles the wildest imagination.’

Speaking of imagination and reality readily transmigrating into each other’s realms, Rahman Abbas’ craft could perhaps be called Marquez-esque, but that would be too easy a deliberation. Even then, the vision of Konkan that he evokes is of ‘wildest imagination’. This is juxtaposed with scenes of reality and fantasy jostling together in the deep urban underbelly of Bombay.

Continue reading


Leave a comment

The Lounge Chair Interview: 10 Questions with Keki N Daruwala

 

keki

By Aminah Sheikh

Let’s get down to brass tacks. Why do you write?

I write to express myself, and there is a hell of a lot in me to express.

Tell us about your most recent book or writing project. What were you trying to say or achieve with it?

Am trying to say many things in my book. Firstly what a short story can do and achieve. The title story “Daniell comes to Judgement” is about how fate conspires to deal with a corporate honcho who is trying to exploit a brave girl. The second story about Garima is about a divorce, the wife returning to her mother’s house and after all the dejection, the garden getting watered and suddenly the fragrance from the buried bulbs revives her. And the passages at the end of the story simply have to turn lyrical — language always has to keep pace with the twists and turns of a story. And don’t forget the story “Bars”, based on my experience in the National Commission for Minorities – pastors being arrested for converting a corpse! Hey Prabhu, the Hindutva police under a Hindutva regime in MP can do anything.

Describe your writing aesthetic.

Writing aesthetic. Koi aesthetic vesthetic nahin Madam. Jo dil mein aya likh diya.

Continue reading