Tag Archives: Faiz Ahmed Faiz

Urdu Poetry #1 – Bol by Faiz Ahmed Faiz (Various Artists)

Bol ke lab azaad hai tere” is a famous poem by legendary Urdu poet, Faiz Ahmed Faiz. Eleven artists from Singapore recited this poem to inspire others and pay homage to Faiz and his spirit of speaking up, and speaking truth to power. The artists shot their own clips at their homes using mobile devices, respecting the social distancing regulations during the COVID-19 pandemic.

Read more

Essay: Why does Manto arouse antagonism amongst the intelligentsia?

Today is Saadat Hasan Manto‘s birthday. Considered to be one of South Asia’s finest fiction writers, he is known for his candid and honest style of writing which was often considered provocative. There has been a lot of debate on his style of writing since time immemorial. While one may continue to argue on that but the fact still remains, that he is one of the greatest short story writers till date. Which leads us to the question: Why does Manto arouse antagonism amongst the intelligentsia?. Let’s try to decipher that.

Read more

Jaipur Festival: Where flows the love for literature…

Every January, India hosts the largest literary festival in the world — the Jaipur Literary festival. Founded in 2006, it gathers the glitterati of the literati in the Diggi Palace Hotel in the heart of the historical city. The festival directors are writers Namita Gokhale and Willian Dalrymple.

This year, it stretched from 23rd to 27 th January and hosted around 300 writers. Speakers this year include well-known names like Nobel laureate (2019) Abhijit Banerjee, Javed Akhtar, Madhur Jaffrey, Aruna Chakravarti, KR Meera, the controversial Shashi Tharoor, Magsaysay award-winning journalist Ravish Kumar and many more. Authors from other countries included Man International Booker Prize Winner (2019) Jokha Alharthi, Elizabeth Gilbert, Paul Muldoon, Stephen Greenblatt and Christina Lamb. More than 200 sessions stretched across five days with writers from 20 countries and literature in more than 25 languages.

Earlier, it had hosted names like Margaret Atwood, Salman Rushdie, Vikram Seth and more big names. Subjects like climate change, the water crisis, history, economics, politics, feminism, fiction and non-fiction all came under discussion in these sessions. Even the poetry of Faiz Ahmed Faiz that created such a stir in India was under discussion. Read more

Did Satyajit Ray and Rabindranath Tagore foretell the ‘Present’ in their fiction?

By Gargi Vachaknavi

War is peace.

Freedom is slavery.

Ignorance is strength.

― George Orwell, Nineteen Eighty-four

 

Doublespeak in Orwell’s novel, Nineteen Eighty-four (1949), was a way in which an oppressive regime brainwashed its common population. In Aldous Huxley’s Brave New World (1932), people were fed ‘soma’ and taught rhymes in praise of the intoxicant so that they would live in a state of morbid obedience. In both the books, rebellion or democratic principles were non-existent. The contexts in these novels were based on world orders around the two world wars and while much is being quoted from Hitler’s and Himmler’s regime to create parallels, the fact that we are witnessing the triumph of democracy gets lost in the goriness of the events.

‘Hum Dekhenge’ has been at the fringes of a controversy with a panel condemning the non-Hindu status of the poem. Faiz Ahmed Faiz had written this poem against the Zia regime in 1970s to inspire people to look forward to better days – a secular attempt to energise people weighed down by the burdens of tyranny. Intolerance for another world view seems to stare us in the face and generate endless violence and bloodshed. This situation brings to mind a story written by Satyajit Ray which won him national and international acclaim in 1980 — a dystopic story but with a positive end — a story that earned kudos as a film called Hirak Rajar Deshe (In the Land of the Diamond King). It is a sequel to the 1969 production of Goopy Gyne Bagha Byne — another one of Ray’s highly regarded and awarded masterpieces.

IMG_3194

A DVD cover of Hirak Rajar Deshe

Hirak Rajar Deshe depicts a totalitarian regime by the Hirak Raja or the Diamond King who brainwashes people with the help of a machine called ‘jantarmantar’ and a weird scientist who feeds rhymes into it, rhymes like these, which could be perhaps seen as eternal because they seem to be playing out the current reality with all the attacks on universities and their inmates —

Lekha pora kore jei, onahare more shei

(Those who study, die of starvation)

 

Janaar kono shesh nai, janaar cheshta britha tai

(There’s no end to learning, so to try to learn is pointless) Read more

Faiz’s Hum Dekhenge is “ a poem of hope, of justice and equality ”: Sahitya Akademi winner Rahman Abbas, poet Nabina Das

Compiled by Mitali Chakravarty

In 1980, Satyajit Ray made a movie with a story he had written which won him both national and international acclaim — Hirak Rajar Deshe (In the Land of the Diamond King). A sequel to his earlier Goopy Gyne Bagha Byne, this film depicts a tyrant who brainwashed people with a machine to think: “Lekha pora kore je, anahare more she (Those who study, die of starvation).”

Does this strike a chord? 

Perhaps that is why we find educational institutions coming under flak and violent strikes on professors and students who are trying to study and lead a peaceful life. The attack on Jawaharlal Nehru University students yesterday has the social media filled with empathy for the victims. Is this reenactment of Hirak Rajar Deshe?

Poetry by well-known writers of yore used to  express student solidarity and hope has also been coming under attack. In Kanpur,  IIT (Indian Institute of Technology) students organised a meet to show solidarity towards the students of Jamia Millia Islamia in Delhi and recited a well-known poem  by Faiz Ahmed Faiz, a 20th century legend who was even nominated for the Nobel Prize. One of the faculty and fifteen students initiated a complaint  and demanded expulsion of the protest organisers, accusing them of “spreading hate against India”. A panel was set up to ban the poem. The empowering poem that led to all this controversy  is called ‘Hum Dekhenge’ (we will see). 

Rahman Abbas

Rahman Abbas

Rahman Abbas, the 2018 Sahitya Akademi winner for Urdu, had much to say in favour of Faiz’s poem: “It is disgusting to have to give clarifications of Faiz’s poem ‘Hum Dekhenge’ to absolve it from being called critical of the Hindu faith or any faith. It is as absurd and laughable as  absurd as claims such as the RSS was a cultural wing of the Jamat-e-Islami of Pakistan, or Rabindranath Tagore’s Novel Gora was anti-Christian, or Kabir had mocked Charlie Chaplin in his dohe*. Such absurd parallel could only be drawn by an insane or moron appointed to create deflection and disharmony.

“Faiz Ahamd Faiz is best known for being a revolutionary poet who aesthetically merged romanticism with the desire for a revolution, a social struggle or peoples uprising against the tyrant rulers. His poetry and life were a struggle to become the voice of the voiceless — it challenges dictatorship and repression. ‘Hum Dekhenge’ can be seen as the voice of the masses against the tyrant rulers or dictators who have subjugated poor people. The poem is a beacon of hope against darkness spread by authoritarian regimes. The poet imagines a world where tyrannical persecutors would be defeated and people will govern crushing falsehood and its followers. The tyrant rulers will be humiliated when their crowns will be thrown off and the people will reclaim being the God of the planet. The people will rule — we all are people — and we should celebrate that time and that day as it is a victory of people over tyrannical systems. Read more

Spice of life: Introducing Faiz to a classroom of millennials

(From Hindustan Times. The link to the complete article is given below.)

To bring an Urdu text into an English literature classroom, even though in translation, is a task that is at once delightful, difficult and always threatening to burst into the territory of the disastrous.

The curriculum of Masters in English literature is one arena that has undergone such tectonic shifts that for the most part it does not even remotely meet the bare outsider expectations about it. From being preeminently a vehicle of dispersing colonial cultural hegemony to today transforming into a representational space preoccupied with recovering lost and powerless voices, it has indeed come a long way. It is a space built on the constant questioning of the rationale of the canon and further, in its enthusiasm to question the importance of texts, it has come down brutally on its own house. It could be deemed a dynamic and progressive space and to me, it represents what can be called the pulsating heart of humanities.

One can see the inclusion of Pakistani poet Faiz Ahmed Faiz in this light under the rubric of ‘Texts in Translation’. The paper allows students to have an intimate feel of literature in regional languages such as Bengali (Mahasweta Devi), Oriya (Fakir Mohan Senapati), Urdu (Faiz) and Hindi (Nirala) through translation. It is a space that an English literature student would otherwise never traverse. There is a definite attempt to break the classic elitist mould of an English literature graduate and to give the student a taste of important writings from within the country, ironing out language differences using the tool of translation.

To bring an Urdu text into an English literature classroom, even though in translation, is a task that is at once delightful, difficult and always threatening to burst into the territory of the disastrous.

Read more at the Hindustan Times page here

Call for Papers: Conference on the Popular Culture of Urdu to be held in New Delhi

Tasveer-e Urdu and the Centre for Indian Languages (SLLCS), Jawaharlal Nehru University (New Delhi), plan to hold a two-day conference on the popular culture of Urdu language on 8-9 September 2017 in New Delhi. The organisers seek proposals of presentations that can lead to engaging discussions on the theme, outlined in the concept note shared below.

For submissions, a short abstract (not more than one page) should be sent in Urdu or English, with a short bio of the presenter’s past work, latest by 10 April 2017 to conference@tasveereurdu.in.

Once the submitted abstract/concept is selected for participation, the selected submissions will have to send the full paper (5000 to 8000 words, in Urdu or English) by August 10, 2017.

For more details visit: www.tasveereurdu.in

Concept Note:

While Urdu is typically celebrated as a language of romance and classical poetry by Ghalib, Mir, and Faiz etc., its lesser-acknowledged popular culture of movie songs, detective fiction, ghazal gayeki, poetry inscribed behind vehicles, mushairas, and qawwalis, has probably kept the language alive and kicking among the masses even as its more virtuous practitioners lament that Urdu is dying in India. So what are these popular forms that continue to thrive in the underbelly of classical Urdu and how different they are from its elite cultural life? More importantly, where does one draw a line between popular and classical in Urdu? Although some examples mentioned above are part of what we call ‘popular culture’, these were never really disconnected from what can be called ‘classical’. Urdu is not a monolithic entity in time and space – it has been changing over centuries in its vocabulary, usage, demographics and poetics. There have been multiple dilutions within Urdu that have redefined the notions of ‘Classical’ and ‘Popular’, not to mention the local or regional differences in Urdu’s use.

Read more

Our political fictions

By Sarah Humayun

I have seen lines from Faiz’s poem Nisar main teri galiyon ke quoted to give voice to the helplessness of some who are protesting the abductions. But, in that poem, even though the speaker watches out furtively for his body and life — nazar churaā ke chale jism o jaañ bachaā ke chale — he sounds sure of speaking to others like himself from this side of the bars. It’s a hopeful song of imprisonment, seeing its own condition as one of separation from the romanticised watan whose evenings and mornings he continues to decipher and imagine — chamak uThe haiñ salasil to ham ne jaanaā hai — from the darkening and illumination of his prison cell. There is a connection between the other world and his prison netherworld, and his ‘ahd-e-vafaā, keeping of faith, sounds sure of being heard in that other world.

The confidence of being heard, in its fear and hope, is what I hear in the poem.

Salman Haider’s chilling words in Safhe se Baher Ek Nazm are completely outside the frame of this redeeming prisonhouse. Unfathomable distance away from Faiz’s words, he speaks not of stealing away his body in fear like his compatriots who observe the custom of the land, but of disappearing like others, like others becoming a file that will be taken to court, or a photograph that his son will kiss for the journalist’s benefit, or the silence his wife will wear.  Read more

Source: The News On Sunday

Remembering Faiz Ahmed Faiz’s revolutionary poem

faiz

Faiz’s most famous nazm (poem) got both the writer and the singer in trouble. The year was 1985. A packed auditorium in Lahore, with more than 50,000 in attendance. It’s the first death anniversary of Faiz Ahmed Faiz.

A woman dressed in a black saree – attire outlawed by Pakistani dictator Zia-ul-Haq – takes the stage and starts singing a nazm. There is immediate commotion in the crowd. By the time, the singer hits the crescendo, the restless audience is already incited to passions of rebellion.

Excited members join the rendition, the jampacked auditorium, with people sitting on stairs and near the gate, reverberates with chants of “Inquilab Zindabad” (long live the revolution!)

Action is swift. The lights are switched off; the microphone is disconnected. It’s pitch dark. But she doesn’t stop as if her life depends on it. Defying the authorities, the audience stands with the singer -singing with her till the poem ends. A riotous situation prevails.

The woman was none other than Iqbal Bano, one of the most beloved singers of Pakistan. The nazm was Hum Dekhenge, penned by the most celebrated and yet revolutionary poet of Pakistan – Faiz Ahmed Faiz. Read more

The Lounge Chair Interview: 10 Questions with Mustansir Dalvi

By Desmond Kon Zhicheng-Mingdé

mustansir-dalvi-pix

Let’s get down to brass tacks. Why do you write?

I wish there was a straight answer for this. I write, variously. In my columns, I want my voice to be heard, as I address urban concerns, particularly about my city – Mumbai. As a poet, I both reflect and construct, iteratively, as an architect, which I am. My muse is lower-case, infrequent. But when I do write, I write to be read/heard.

Tell us about your most recent book/film or writing/editing project. What were you trying to say or achieve with it?

I have a couple of ongoing projects.

I am translating Arun Kolatkar’s wonderful book of poems, Chirimiri, which I call “Palm Grease” (or a small bribe) which is in Marathi. I revel in his words, raucous and bawdy. I revel in his ability to look at the everyday, but with a slant. And I revel in the deep sense of Bhakti (devotion) that emerges from underneath the vulgate nature of his narratives. I look at Chirimiri as a reflection of his seminal Jejuri which is about the individual, a sacred place and ambivalence of belief. But it is the words, mostly. I revel in the way they turn out in English, which is deeply satisfying. I am about halfway through this book of around fifty poems.

I am also working on another book of translations of Muhammad Iqbal from the Urdu, which has a working title of Muhammad Iqbal’s India. I am in the process of translating several of Iqbal’s earliest published poetry, from his first collection Baang-e-Daraa. These poems speak about his country mostly and the love for it through its geography, its natural beauty, its syncretic culture and its sages and thinkers. This brings out an essential character of an Indian poet, largely relegated and appropriated to various agendas of identity. Iqbal wrote poems on Ram, Guru Nanak, Swami Ram Tirath, the Buddha and Ghalib. He even translated the Gayatri Mantra from the Sanskrit, intoned by millions every day in India as ‘Aftaab’ – the Sun. I hope this collection can be read as a companion piece to my earlier translation of Iqbal’s Shikwa and Jawab-e-shikwa, published by Penguin Classics in 2012.

Describe your writing aesthetic.

As a translator, the aesthetic emerges from the spirit of the text giving voice. This varies widely depending on whom I am translating – there is the formal but angry Iqbal, the rebellious but deeply lyrical Faiz, the bawdiness and intellectual depth of Kolatkar, the quotidian and experiential angst of Hemant Divate, or Rahim, infused in his Bhakti of Ram and Krishna. Languages bring their own aesthetic to bear, and I usually work with it.

As a poet I write only in English. In English as an Indian language. My aesthetic, if I should describe it, would be related to the sound of words, the authenticity of the sounds, the comfort of knowing that such words could be enjoined in poetry to be enjoyed.

Read more

« Older Entries