Leave a comment

Rohzin in Germany – The Urdu novel that has attracted readers in the West

‘The novel unravels the complexity of human relations’- Martin Gieselmann

Gonsenheim

Rahman Abbas, Musician Jan Köhler and Dr Almuth Degener

Twice Academy award winning Urdu novelist Rahman Abbas has astonished the world of Urdu literature with his fourth novel Rohzin, which has been in discussions in the mainstream media since its publication on the occasion of Jashn-e-Rekhta, 2016. The novel has been praised by stalwarts of Urdu literature in both India and Pakistan, like, Gopi Chand Narang, Sayyed Muhammad Ashraf, Shafey Kidwai, Nizam Siddiqui, Mustansar Hussain Tarar, Baland Iqbal, Salahuddin Darwesh, Neelam Bashir and Muhammad Hameed Shahid.

Rohzin is one of those rare Indian novels that have been translated into a European language soon after publication and received praise from academics, professors, artists and students abroad. German linguist and translator Almuth Degener translated Rohzin in German and Draupadi Verlag published it in February 2018. The German title Die Stadt, Das Meer, Die Liebe (The City, They Sea, The Love) was first launched and discussed in Switzerland in a three day literary event, ‘The Day of Indian Literature’ organized by Literaturehaus, Zurich.

Recently, Rahman Abbas was invited to undertake a literary tour from 23 March to 15 June to attend the readings of his novel at South Asian Institute (Heidelberg University), Bonn University, Ev. Akademie (Villigst), Indian Consulate (Frankfurt), Café Mouseclick, Tisch Hochst, Pakban (Frankfurt), Lokalezeitung, Gonsenheim (Mainz), Pfalzer Hof Schonau (Bei, Heidelberg), Bickelmann Family (Heidelberg). Most of the events were organized with the cooperation of Draupadi Verlag and Literature Forum Indian, and South Asian Institution (Heidelberg).

34061940_794229454114034_3763661373125427200_n

Reading at Indian Consulate General (Frankfurt)

Continue reading

Advertisements


Leave a comment

The political power of translation

Chenxin Jiang, in lithub, on bringing the stories of the Syrian refugees into English

When Angela Merkel opened Germany’s borders to refugees in August 2015, I happened to be spending the summer in Berlin. For days, I did little but watch the news and read about Syrian families and other refugees streaming into German train stations. A year later, I moved to Berlin, keen to do whatever I could in the volunteer effort to welcome refugees. I signed up for a knitting club for Germans and refugees—but as a novice, I was more trouble than help for the organizers. I made a desultory effort to learn Arabic from a Living Language book. Before long, I grew busier with archival work and books to translate, and my store of enthusiasm dwindled. There were tens of thousands of refugees in Berlin alone, so what could any one person do? It never occurred to me that my work as a literary translator—from Italian, among other languages, into English—might have anything to do with the political causes about which I cared so deeply.

Then I received an email from an editor: would I like to translate a book written by an Italian doctor running a clinic on the island of Lampedusa, on the frontline of the humanitarian effort to rescue refugees on the dangerous sea route to Europe? Before I’d even had time to read the whole book, I said yes. And when I did read Tears of Salt, I was even more excited by the prospect of translating it. Together with co-author Lidia Tilotta, the Lampedusan doctor Pietro Bartolo recounts the stories of the refugees he’s rescued: families separated and reunited, women pregnant from rape, tragic accidents at sea.

Read More


Leave a comment

The global expansion of immigrant literature

Cologne is not the capital of the literary world. But this week, it’s been a hub for many of the world’s greatest authors. Renowned critic Sigrid Löffler explains to DW the significance of ‘new world literature.’ – DW

Salman_RushdieLit.Cologne, which closes on March 22, is one of Germany’s largest literature festivals. Readings and discussions take place over 10 days in theaters and concert halls, bookstores and churches across the city on the Rhine River. Based on the number of sold-out events, it seems that Germany is into books – and into talking about them. Continue reading