Ten works of contemporary Korean literature in translation (From The Booklist Reader. Link to the complete article given […]
Book Review: Was that Mountain Really There? By Park Wan-suh (Translated by Hannah Kim)
Reviewed by Anushka Ray
Title: Was that Mountain Really There?
Author: Park Wan-suh
Translator: Hannah Kim
Publisher: Kitaab International Pte ltd
Autobiographies typically present the picture of perfect bravery; they are a testament to fortified bulwarks authors build up as they trudge along, with a complimentary voice depicting a clear story line and eventual victory. Was that Mountain Really There? is rare in its sense where the narrator remains at her core so impenetrably humble and human, it is no longer a retelling of a story. Instead, it becomes a reflection on adolescence, a growing up which just so happened to coincide with the 1950-1953 Korean War. Park Wan-suh upholds an honest narrative voice, with a raw sincerity that transforms even the most tumultuous of moments into something delicate and fragile.
Every word has a distinct purpose. Even the seemingly mindless title is explained in the author’s foreword, with the retelling of how Wan-suh witnessed the construction of a new gymnasium in replacement of a hideous mound in her hometown. This development, although praised by the neighbourhood, somehow struck a chord within her, as she campaigns to immortalize the memory of the small hill. The strange memory effortlessly portrays the sense of futility which existed in her childhood, especially growing up in an age where everything around was demolished. It is this fear of history being forgotten which compelled Wan-suh to publish the novel, a way to tell the world ‘that’s how we lived’.
Was that Mountain Really There? explores the life of author Park Wan-suh as a 20-year-old caught in the Korean War in 1951. Accompanied by her relatives, Wan-suh navigates the eruptive state of Korea, where the constant battle for power between the North and South Koreans controls their actions. She navigates the country both literally and figuratively, as she briefly escapes Seoul and finds a short-lived refuge in Gyoha (part of the then country Paju) before returning home. While a palpable fear is instilled from the opening pages with Wan-suh’s brother suffering from a North Korean inflicted gun wound, there is a clear reluctance to encounter South Korean soldiers due to the family’s previous communist history. All this accumulates to a constant state of paranoia when faced with any militia, and an underlying commentary on whether either army was in the right. This paranoia sustains throughout the novel but gradually grows subdued and muted, dictating their decisions yet not exposing them to any violence.
Reviewed by Anushka Ray
Title: The Scorpion (Trans)
Author: Kim Won-il
Publisher: Kitaab International, Singapore
There is a throbbing ache of subdued anger throughout The Scorpion, an ever-present bitterness, which seeps through the most deadpan of narration and into the hearts of the readers. The Scorpion by Kim Won-il finds its footing with this: a constant pragmatic voice, but full of resentment, to emphasize the loss of desire to romanticize the world in which these characters find themselves.
The novel follows Kang Jae-pil, his father Kang Cheon-dong and, briefly, his father’s father Kang Chi-mu, as each man navigates the tension he faces in Korean society. Each alternate chapter adopts a different perspective as a way to seamlessly and organically transition between timelines and generations. We venture into the narrator Jae-pil’s thoughts and feelings as he grapples with life right out of prison. Kang Jae-pil’s matter of fact observations are riddled and tangled with acute detail, giving way to a man who perhaps has deep sensitivities, a startling recognition of guilt and gratitude for the family he let down. Jae-pil’s meetings with his step-sister Myeong-hee (who holds greater importance as the story continues) as well as his grandmother, excel in showcasing glittering remnants of humanity that he holds onto despite his seven years in prison.
Jae-pil vows to leave behind his gangster lifestyle in Seoul as he travels to meet his family and eventually begins writing his deceased grandfather’s biography as a way to show his respect and perhaps as a way for him to move on from the years he spent behind bars. His story is by far the most engaging, largely attributable to the first person narration, a man who feels regret and has potential. Won-il travels in time through flashbacks and dialogue to explore Jae-pil’s perilous journey and brings alive the Korean society as it morphs through the ages. As the novel unfolds, Won-il seems to gain in confidence and fluidity with Jae-pil’s character and begins to introduce more graceful description of the beauty found in nature. Despite this, at its core the story remains dark – Jae-pil is haunted by vices, much like his father was; we find ourselves screaming at him to resist his temptations when he begins turning to drinking and crime. While the lack in build up does not prepare us for this, it’s not surprising in the context of the character’s past. Regardless of this, Jae-pil stays the most likeable man of the three.
Before K-pop or K-beauty, there was Korean literature. Before the vivid, strange writing in translation of contemporary South […]
The country has emerged as a surprising literary force as a novel by the ‘Korean Henning Mankell’ bags […]
Tensions between the U.S. and North Korea have reached a boiling point and sensational headlines (nuclear button! Sanctions! […]
How literal must a literary translation be? Nabokov, who was fluent in three languages and wrote in two […]
Han Kang is a South Korean writer whose novels in translation include Human Acts and The Vegetarian – for which she won […]
Early in 2015 a buzz began to build around a slim novel called The Vegetarian. It was about a […]
Before publishing his famous Chinese poetry translation “Cathay” in 1915, Ezra Pound apparently had no knowledge of Chinese […]