Thailand was probably the only state in South East Asia to have escaped colonial rule. The country evaded colonial rule because the French and the British decided to treat it as neutral territory to avoid conflict of interests. The policies enacted by King Chulalongkorn of the Chakri Dynasty , which continues to hold sway in Thailand to this date from 1782, also helped.
The resultant effect, says a report, is “the lack of English readers in the country — which reflects the absence of Western imperialism in Thailand, along with the linguistic colonialism it facilitated.”
The numbers from University of Rochester’s Translation Database, which track original literary translations published in America show that Japanese literature leads the way, with 363 books since 2008, followed by Chinese, with 254, and Korean, with 141. Whereas only five Thai novels have been translated to English.
If you had to pick one book to introduce Japanese culture, what would you choose? For the translator and poet Peter MacMillan, it would be the thirteenth-century anthology Hyakunin isshu, which he rendered in English as One Hundred Poets, One Poem Each. “These hundred short poems tell us almost everything we need to know about the Japanese,” he said in a talk at the Foreign Correspondents’ Club of Japan in Tokyo on July 26, 2017.